Cod:R1

gaźo

român

roman gazo

Cod:R2

źїdëu

evreu

zideu

Cod:R3

kӓtàna

soldat

katana

Cod:R4

ekha kӓtanaça

cu un soldat

ekha katanaca

Cod:R5

amigo. prjèteno

prieten

prjeteno

Cod:R6

dad

tată

tata

Cod:R7

mami

bunică

bunica

Cod:R8

drabaritoarea

vrăjitoare

vrajitoare

Cod:R9

śhaw

băiat

shaw baiat

Cod:R10

śhej

fată

shej fata

Cod:R11

dad

tata

Cod:R12

źuvli

femeie

zuvli

Cod:R13

murś

bărbat

murs barbat

Cod:R14

tri’ źeni

trei persoane

tri' zeni

Cod:R15

gra’

cal

Cod:R16

źukël

câine

zukel caine

Cod:R18

mïca

pisică

mica pisica

Cod:R19

arići

arici

arici

Cod:R20

kir

furnică

furnica

Cod:R21

śośoj

iepure

sosoj

Cod:R22

e pori le śośojeqi

coada iepurelui

e pori le sosojeqi

Cod:R23

khӓjni

găină

khajini gaina

Cod:R24

gàdina

animal

gadina

Cod:R25

jekh pujo

un pui

Cod:R26

duj pui

doi pui

Cod:R27

gurumni

vaca

Cod:R28

e jakh la gurumn(e)aqi

ochiul vacii

Cod:R29

kermo

vierme

Cod:R30

balo

porc

Cod:R31

e pori le baleqi

coada porcului

Cod:R32

guruv

bou

Cod:R33

e pori le guruveqi

coada boului

Cod:R34

ruv

lup

Cod:R35

o dan le ruveqo

dintele lupului

Cod:R36

piśom

purece

pisom

Cod:R37

pherdo piśoma

plin de pureci

pherdo pisoma

Cod:R38

papin

gâscă

gasca

Cod:R39

por la papinakh

pene de gâscă

pene de gasca

Cod:R40

bakri

oaie

Cod:R41

e pośom la bakreaqi

lâna oii

e posom la bakreaqui lana oii

Cod:R42

makh

muscă

musca

Cod:R43

but makhe

multe muște

multe muste

Cod:R44

korr

gât

gat

Cod:R45

uśt

buză

ust buza

Cod:R46

muj

gură

gura

Cod:R47

k(h)an

ureche

khan

Cod:R48

bal

păr

par

Cod:R49

bal p-o manuś

păr de pe corp

bal p-o manus par pe corp

Cod:R50

pośom

blană

posom blana

Cod:R51

morki

piele

Cod:R52

morki la gadinaqi

piele de animal

Cod:R54

va’

braț

brat

Cod:R55

brațe

brațe

brat

Cod:R56

thakh

subsuoară

subsuoara

Cod:R57

va’

mână

mana

Cod:R58

naj

deget

Cod:R59

ungija le najeqi

unghia degetului

Cod:R60

pїnro

picior

pinro

Cod:R61

o śòldo

șold

o soldo sold

Cod:R62

pїnro

picior

pinro

Cod:R63

śib

limbă

sib limba

Cod:R64

jakh

ochi

Cod:R65

asvan pl. asva

lacrimă

lacrima

Cod:R66

për

burtă

per burta

Cod:R67

suflet

gi

Cod:R68

ilo

inimă

inima

Cod:R69

kòto

cot

koto

Cod:R70

ćući

sân

cuci san

Cod:R71

duj ćućea

doi sâni

duj cucea doi sani

Cod:R72

zi

ge

Cod:R73

vrѐme / tìmpo

timp

vreme timpo

Cod:R74

vrѐme

vreme

vreme

Cod:R75

ivend

iarnă

iarna

Cod:R76

o ćѐri

cer

o ceri

Cod:R77

ćerxan

stea

cerxan

Cod:R78

śonuto

luna / astru

sonuto

Cod:R79

o śon

luna calendaristică

o son luna calendaristica

Cod:R80

barval

vânt

vant

Cod:R81

màrea

mare

marea

Cod:R82

phu(w)

pământ

phuw pamant

Cod:R83

pràfo

praf

prafo

Cod:R84

kiśaj

nisip

kisaj

Cod:R85

apă

apă

apa

Cod:R86

brïśïn(d)

ploaie

brisind

Cod:R87

juv

zăpadă

zapada

Cod:R88

paxo

gheață

gheata

Cod:R89

kaśt

lemn

kast

Cod:R90

jag

foc

Cod:R91

pòmo

copac

Cod:R92

phabelin

măr pom fructifer

mar pom fructifer

Cod:R93

ambrolin

păr pom fructifer

par pom fructifer

Cod:R94

khanrro

ghimpe

Cod:R95

lulugǐ

floare

lulugi

Cod:R96

prùna

prună

pruna

Cod:R97

ambrol

pară

para

Cod:R98

śax

varză

sax varza

Cod:R99

anrro

ou

Cod:R100

brïnza (de vaci), kiral (de oaie)

brânză

brinza branza

Cod:R101

praśave fumome

costiță afumată

prasave fumome costita afumata

Cod:R102

manro

pâine

paine

Cod:R103

prăjitură, tort [nu]

prăjitură, tort

prajitura

Cod:R104

khil

unt

Cod:R105

agǐn

miere

agin

Cod:R106

ulei-

ulei

Cod:R107

akhor

nuca

Cod:R108

melje (mălai) arrow (făină de grâu)

făină

faina

Cod:R109

gǐw

grâu, secară

giu grau secara

Cod:R110

gav

sat

Cod:R111

fòro

oraș

foro oras

Cod:R112

kastèlo`

castel

kastelo

Cod:R113

phandajmo

închisoare

inchisoare

Cod:R114

vecinătate-

vecinătate

vecinatate

Cod:R115

pòd-

pod

pod

Cod:R116

ćar

iarbă

car iarba

Cod:R117

miśto

bine

misto

Cod:R118

moàra

moară

moara

Cod:R119

pàto

pat

pato

Cod:R120

mesèli [pl. mesèli]

masa, mese

meseli

Cod:R121

bànka

bancă

banka banca

Cod:R122

skamin

scaun

Cod:R123

fereàstra

fereastră

fereastra

Cod:R124

udar

ușă

usa

Cod:R125

cӓra

cart

cara

Cod:R126

bàrka

barcă

barka barca

Cod:R127

dùma

cuvânt

duma cuvant

Cod:R128

gilabajmo

cântec

cantec

Cod:R129

nùnta,abǎw

nuntă

nunta abaw

Cod:R130

anav

nume

Cod:R131

onoare -

onoare

Cod:R132

buki

muncă, lucru

munca

Cod:R133

cόle

haine

cole

Cod:R134

posoki

buzunar

Cod:R135

ròkě

rochie

roke

Cod:R136

angrusti

inel

Cod:R137

śuri

sabie

Cod:R138

șirag de mărgele-

șirag de mărgele

Cod:R139

khërea

cizmă

kherea cizma

Cod:R140

angar

cărbune

carbune

Cod:R141

sumnakaj

aur

Cod:R142

lumìna

lumină

lumina

Cod:R143

sfïrśìto

sfârșit

sfirsito sfarsit

Cod:R144

del

dumnezeu

Cod:R145

godǐ

minte

godi

Cod:R146

baxt

noroc

Cod:R147

śtraj

trăi

straj trai

Cod:R148

kinel

cumpără

cumpara

Cod:R149

rramol

scrie

Cod:R150

phenel

spune

Cod:R151

gilaàbel

cântă

gilaabel canta

Cod:R152

mudarël

omoară

mudarel omoara

Cod:R153

dikhël

vede

dikhel

Cod:R154

aśunel

aude

asunel

Cod:R155

xakǎrël

înțelege

xakarel intelege

Cod:R156

pakǎl

crede

pakal

Cod:R157

del dùma

vorbește

del duma vorbeste

Cod:R158

xalal

spală

spala

Cod:R159

vazde

ridică

ridica

Cod:R160

cïrdel

trage

cirdel

Cod:R161

pizdel

împinge

impinge

Cod:R162

xasajmo

tuse

Cod:R163

(ïn)ginel

numără

inginel numara

Cod:R164

thol

pune

Cod:R165

anel

aduce

Cod:R166

śudel

aruncă

sudel arunca

Cod:R167

xukilel

apucă, ține

apuca tine

Cod:R168

pїtrël

deschide

pitrel

Cod:R169

phabol

arde

Cod:R170

kërël xamo

gătește

kerel xamo gateste

Cod:R171

śinel

taie

sinel

Cod:R172

kërël

face

kerel

Cod:R173

xurǎl, zbural

zboară

xural zbural zboara

Cod:R174

їnkërël (leθe)

iubește

inkerel lete iubeste

Cod:R175

kamel

vrea

Cod:R176

rugil

imploră

implora

Cod:R177

lӓudil

laudă

laudil lauda

Cod:R178

arakhël

găsește

araknel gaseste

Cod:R179

malàdǒl

întâlnește

maladol intalneste

Cod:R180

avel

vine

Cod:R181

arësël kaj...

ajunge la destinație, atinge un scop

aresel kaj ajunge la destinatie

Cod:R182

aźukërël

așteaptă

azukerel asteapta

Cod:R183

aśel

stă

asel sta

Cod:R184

źalөar direktό

pleacă direct

zaltar direkto pleaca direct

Cod:R185

asal

râde

rade

Cod:R186

xal pe

certa, ceartă

cearta

Cod:R187

angàli

îmbrățișare

angali imbratisare

Cod:R188

akharimo

apel, chemare

Cod:R189

xoxadǎ/athal

păcălește/înșeală

xoxada pacaleste inseala

Cod:R190

pokinel

plătește

plateste

Cod:R191

źungalimo

rău

zungalimo rau

Cod:R192

nasul

nasol

Cod:R193

maj miśto

mai bine

maj misto

Cod:R194

dilo

[nebun, prost] stupid

Cod:R195

źudo

viu

zudo

Cod:R196

uźo

curat

uzo

Cod:R197

cïra

puțin

cira putin

Cod:R198

ćajlǎrël ma

[mă satură] îndeajuns

cajlarel ma satura indeajuns

Cod:R199

akana

acum

Cod:R200

demult

demult

Cod:R201

agě

azi

age

Cod:R202

texe

mâine

maine

Cod:R203

ieri

iz

Cod:R204

aver iź

alaltăieri

aver iz alaltaieri

Cod:R205

aver texe

poimâine

poimaine

Cod:R206

aver

alta

Cod:R207

aver

altul, un alt

Cod:R208

avri

afară

afara

Cod:R208

avri

afară

afara

Cod:R209

and-

în

in

Cod:R210

anglal

în față

in fata

Cod:R211

mїrrï

mea

mirri

Cod:R212

tiri

ta

Cod:R213

ame

noi

Cod:R214

ame saorrë

noi toți

ame saorre noi toti

Cod:R215

sode

cât?

cat?

Cod:R216

sode

câte?

cate?

Cod:R217

sode dě

câte zile?

cate zile?

Cod:R218

efta śon

șapte luni

efta son sapte luni

Cod:R219

parpale

înapoi

inapoi

Cod:R220

k(h)indo(j)

umed, îmbibat

khindoj umed imbiat

Cod:R221

direkt

direct

Cod:R222

phabardo

fierbinte

Cod:R223

lùngo

lung

lungo

Cod:R224

ućo

înalt

uco inalt

Cod:R225

skùrto

scurt

skurto

Cod:R226

cïkno

mic

cikno

Cod:R227

parno

alb

Cod:R228

kërël

face, realizează

kerel face realizeaza

Cod:R229

kërdo

făcut

kerdo facut

Cod:R230

phe

spune (imperativ)

Cod:R231

phendo

spus

Cod:R232

marël

bate, lovește

marel bate, loveste

Cod:R233

mardo

bătut, lovit

batut, lovit

Cod:R234

pïtër

[imperativ] deschide

piter

Cod:R235

pïtërdo

deschis

piterdo

Cod:R236

kinel

cumpără

cumpara

Cod:R237

kindo

cumpărat

cumparat

Cod:R238

źanel

știe

zanel stie

Cod:R239

źanglo

știut

zanglo stiut

Cod:R240

aśunel

aude

asunel

Cod:R241

aśundo(j)

auzit

asundoj

Cod:R242

śinel

taie

sine

Cod:R243

śindo

tăiat

sindo taiat

Cod:R244

khëlel

dansează

khelel danseaza

Cod:R245

khëldini

dansat

kheldini

Cod:R246

anel

aduce

Cod:R247

ando

adus

Cod:R248

thol

pune

Cod:R249

thodino

pus

Cod:R250

rovel

plânge

plange

Cod:R251

rojndo

plâns

plans

Cod:R252

kamel

dorește

doreste

Cod:R253

kamlo

dorit

Cod:R254

garal

ascunde

Cod:R255

garado

ascuns

Cod:R256

de le jag

împușcă [împușcă-l]

impusca immpusca-l

Cod:R257

jagdino

împușcat

impuscat

Cod:R258

daral

sperie

Cod:R259

darado

speriat

Cod:R260

avel

vine

Cod:R261

avilǎ

venit

avila

Cod:R262

aśilǎ

sta

asila

Cod:R263

aśilǎ p-o than

stat

asila p-o than

Cod:R264

vazde-nde pїnrënθe

ridica în picioare

vazde-dne pinrende ridica in picioare

Cod:R265

vazdinol den pïtër / vazdino-nde pїnrënθe

ridicat în picioare

vazdedinol den piter vazdin-nde pinrende ridicat in picioare

Cod:R266

garadǒl

se ascunde

garadol

Cod:R267

garadilo

s-a ascuns

Cod:R268

kërdilo

s-a născut

kerdilo s-a nascut

Cod:R269

barǒl

crește

barol creste

Cod:R270

barilǎ

crescut

barila

Cod:R271

phurilǎ

îmbătrânește

phurila imbatraneste

Cod:R272

phurilo

îmbătrânit

imbatranit

Cod:R273

matǎrël le

îmbată

matarel le imbata

Cod:R274

mato

îmbătat

imbatat

Cod:R275

mӓritil їnsuril

căsătorește

maritil insuril casatoreste

Cod:R276

їnsurime

căsătorit

insurime casatorit

Cod:R277

xolǎrël

înfurie

xolarel infurie

Cod:R278

xolǎriko

înfuriat

xolariko infuriat

Cod:R279

xasarël

pierde

xasarel

Cod:R280

xasardo

pierdut

Cod:R281

dar

teamă

teama

Cod:R282

asal

temut

Cod:R283

asajmo

râde

Rade

Cod:R284

їndrӓznil

râs

indraznil ras

Cod:R285

îndrăznit -

îndrăznește

indraznit indrazneste

Cod:R286

dikhël

îndrăznit

dikhel indraznit

Cod:R287

dikhlo

vede

Cod:R288

mekël

văzut

Cod:R289

meklino

lasă

lasa

Cod:R290

arakhël

lăsat

arakhel lasat

Cod:R291

arakhlo

găsește

gaseste

Cod:R292

puśel

găsit

pusel gasit

Cod:R293

puślo

întreabă

puslo intreaba

Cod:R294

aśezome

întrebat

asezome intrebat

Cod:R295

arësël

așezat

aresel asezat

Cod:R296

arëslo

ajunge

areslo

Cod:R297

pel

ajuns

Cod:R298

pilo

bea

Cod:R299

xal

băut

baut

Cod:R300

xalo

mănâncă

mananca

Cod:R301

źal

mâncat

zal mancat

Cod:R302

gëlo

merge

gelo

Cod:R303

merel

moare

Cod:R304

mulo

mort

Cod:R305

pel

bea

Cod:R306

Pilo(i)

băut

baut

Cod:R307

xal

mănâncă

mananca

Cod:R308

xalo

mâncat

mancat

Cod:R309

źal

merge

zal

Cod:R310

Gëlo(i)

mers

gelo

Cod:R311

sovel

doarme

Cod:R312

suto

dormit

Cod:R313

merel

moare

Cod:R314

mulo

mort

Cod:R315

perel

cade

Cod:R316

pelo

căzut

cazut

Cod:R317

tradel

conduce

Cod:R318

tradino

condus

Cod:R319

ćumidel

sărută

cumidel saruta

Cod:R320

ćumidino

sărutat

cumidino sarutat

Cod:R321

del

da

Cod:R322

dino

dat

Cod:R323

lel

ia

Cod:R324

lino

luat

Cod:R325

śol pe

intră

sol pe intra

Cod:R326

śutino

intrat

sutino

Cod:R327

anklel

iese

Cod:R328

-anklisto

ieșit

iesit

Cod:R329

xulel [-fricativ velar]

coboară

coboara

Cod:R330

-xulisto

coborât

coborat

Cod:R331

Me sïma khërë

Eu am fost acasă

me sima khere eu am fost acasa

Cod:R332

Me na sïma khërë

Eu nu am fost acasă

me na sima khere eu nu am fost acasa

Cod:R333

Avilǒm khërë

Am venit acasă

avilom khere am venit acasa

Cod:R334

Me n-avilǒm khërë

Eu nu am venit acasă

Me n-avilom khere eu nu am venit acasa

Cod:R335

Tu sana khërë

Tu ai fost acasă

tu sana khere tu ai fost acasa

Cod:R336

Tu na sana khërë

Tu nu ai fost acasă

tu na sana khere tu nu ai fost acasa

Cod:R337

Vou sa khërë

El a fost acasă

tu na sana khere tu nu ai fost acasa

Cod:R338

Vov n-a khërë [na sas – na sa - na]

El nu a fost acasă

vov n-a khere el nu a fost acasa

Cod:R339

Texe’ ala te avaw khërë

Mâine voi fi acasă

vov n-a khere el nu a fost acasa

Cod:R340

Texe’ n-ala te avaw khërë

Mâine nu voi fi acasă

texe' n-ala te avaw khere maine nu voi fi acasa

Cod:R341

Texe ala te-a khërë

Mâine vei fi acasă

texe ala te-a khere maine vei fi acasa

Cod:R342

Texe n-ala te-a khërë

Mâine nu vei fi acasă

texe n-ala te-a khere maine nu vei fi acasa

Cod:R343

źanaw

știu

zanaw stiu

Cod:R344

Na źanaw

Nu știu

na zanaw nu stiu

Cod:R345

Na źaw and-o fòro

Nu merg în oraș

na zaw and-o foro nu merg in oras

Cod:R346

Na kamaw te źaw and-o fòro

Nu vreau să merg în oraș

na kamaw te zaw and-o foro nu vreau sa merg in oras

Cod:R347

Tu na źa-nd-o fòro

Tu nu mergi în oraș

tu na za-nd-o foro tu nu mergi in oras

Cod:R348

Tu ći/na kame te źa-nd-o fòro

Tu nu vrei să mergi în oraș

tu ci/na kame te za-nd-o foro tu nu vrei sa mergi in oras

Cod:R349

Voj ći/na kamel te źal and-o fòro

Ea nu vrea să meargă în oraș

Voj ci/na kamel te zal and-o foro ea nu vrea sa mearga in oras

Cod:R350

Vow na kamel te źal and-o fòro

El nu vrea să meargă în oraș

Vow na kamel te zal and-o foro el nu vrea sa mearga in oras

Cod:R351

Te-ala te źaw and-o fòro

E posibil să merg în oraș

te-ala te zaw and-o foro e posibil sa merg in oras

Cod:R352

Vow na diklǎ ma. Me na diklǒm le.

El nu m-a văzut. Eu nu l-am văzut.

te-ala te zaw and-o foro e posibil sa merg in oras

Cod:R353

Anav tukë akana sùpa

îți aduc acum supă

anav tuke akana supa iti aduc acum supa

Cod:R354

Anav leqë akana leqë sùpa

îi aduc lui supa acum

anav leqe akana leqe supa ii aduc lui supa acum

Cod:R355

Anav laqë akana sùpa

îi aduc ei supa acum

anac laqe akana supa ii aduc ei supa acum

Cod:R356

Anav tumenqë akana sùpa

Vă aduc acum supa

anav tumenqe akana supa va aduc acum supa

Cod:R357

Ïngërav lenqë akana sùpa

Le duc supa acum

ingerav lenqe akana supa le duc supa acum

Cod:R358

Von anen amenqë akana sùpa

Ei ne aduc acum supa

von anen amenqe akana supa ei ne aduc acum supa

Cod:R359

Dikhaw tu

Te văd

te vad

Cod:R360

Vow na dikhlǎ ma

El nu m-a văzut

Vow na dikhla ma el nu m-a vazut

Cod:R361

Vow ći/na dikhlǎ tu

El nu te-a văzut

vow ci/na dikhla tu el nu te-a vazut

Cod:R362

Vow na dikhlǎ le

El nu l-a văzut

vow na dikhla le el nu l-a vazut

Cod:R363

Vow na dikhlǎ la

El nu a văzut-o

vow na dikhla la el nu a vazut-o

Cod:R364

Vow na dikhlǎ-me

El nu ne-a văzut

vow na dikhla-me el nu ne-a vazut

Cod:R365

Vow na dikhlǎ tume

El nu v-a văzut

vow na dikhla tume el nu v-a vazut

Cod:R366

Vov na dikhlǎ le

El nu i-a văzut

vov na dikhla le el nu i-a vazut

Cod:R367

Me kërdjuvaw dòftoro

Eu devin director

me kerdjuvaw doftoro eu devin director

Cod:R368

Tu [ale te] kërdǒ dirèktoro

Tu devii director

tu ale te kerdo direktoro tu devii director

Cod:R369

Ame kërdjuva dirèktori

Noi devenim directori

ame kerdjuva direktori noi devenim directori

Cod:R370

Tume kërdǒna dirèktori

Voi deveniți directori

tume kerdona direktori voi deveniti directori

Cod:R371

Von kërdǒna dirèktori

Ei devin directori

von kerdona direktori ei devin directori

Cod:R372

Kërdilǒm dirèktoro

Am devenit director

kerdilom direktoro am devenit director

Cod:R373

Kërdilǎn dirèktoro

Ai devenit director

kerdilan direktoro ai devenit director

Cod:R374

Kerdilǎm dirèktori

Am devenit directori

kerdilam direktori am devenit directori

Cod:R375

Tume kerdilǎn dirèktori

Ați devenit directori

tume kerdilan direktori ati devenit directori

Cod:R376

Von kerdile dirèktori

Ei au devenit directori

von kerdile direktori ei au devenit directori

Cod:R377

Iź sïma nasfalo

Ieri am fost bolnav

iz sima nasfalo ieri am fost bolnav

Cod:R378

Iź sana nasfalo

Ieri ai fost bolnav

iz sana nasfalo ieri ai fost bolnav

Cod:R379

Iź voj sa nasfali

Ieri ea a fost bolnavă

iz voj sa nasfali ieri ea a fost bolnava

Cod:R380

Iź sama nasfale

Ieri am fost bolnavi

iz sama nasfale ieri am fost bolnavi

Cod:R381

Iź sana nasfale

Ieri ați fost bolnavi.

iz sana nasfale ieri ati fost bolnavivi

Cod:R382

Von iź san nasfale

Ieri au fost bolnavi

Von iz san nasfale ieri au fost bolnavi

Cod:R383

Gaźe źan-θar!

Gajiilor plecați!

gaze zan-toar gajiilor plecati

Cod:R384

Śhejorrë źa-θar!

Fato, pleacă!

Shejorre za-tar fato pleaca

Cod:R385

Śhaorra!le aven orde! Daw tume vareso !

Copii, veniți aici! Vă voi da

Shaorra le aven orde daw tume vareso copii veniti aici va voi da

Cod:R386

Manuś!a , źa-θar!

Omule, pleacă!

Manus a za-tar omule pleaca

Cod:R387

Phen!o, av orde !

Soro, hai aici!

phen o av orde soro hai aici

Cod:R388

Phen!o, źa-θar!

Soro, pleacă!

phen o za-tar soro pleaca

Cod:R389

Phral!a , xa !Phrala!le xan !

Frate, mănâncă! Fraților, mâncați!

mananca fratilor mancati

Cod:R390

Phral!a pe! Phrala!le pen!

Frate, bea! Fraților beți!

fratilor beti

Cod:R391

Mïrrï śhej , mïrrï bori , khärän uźaron o khär!

Fata mea, nora mea, curăța casa!

mirri shej mirri kharan uzaron khar fata mea nora mea curata casa

Cod:R392

Mïrrë prièteni, na xolǎven!

Prieteni, nu vă enervați!

mirre prieteni na xolaven prieteni nu va enervati

Cod:R393

Ćumide kě phe!

Sărută-ți sora!

cumide ke phe saruta-ti sora

Cod:R394

Śude o barr, śude e phuw phu’ and-e bar!

Aruncă piatra, aruncă pământ în grădină!

sude o barr sude e phuw phu' and-e arunca piatra arunca pamant in gradina

Cod:R395

Phandav o udar!

Închide ușa!

inchide usa

Cod:R396

Vazde le śhaorrë!

Ridică copilul!

vazde le shaorre ridica copilul

Cod:R397

Pizde-le!

Împinge-l!

impinge-l

Cod:R398

An ol love !

Adună banii!

aduna

Cod:R399

Aś! Aśen!

Taci! Tăceți!

aduna

Cod:R400

Mekh tu tele!

Apleacă-te!

apleaca-te

Cod:R401

Ïnsurisaw sïgo!

Căsătorește-te repede!

insurisaw sigo casatoreste-te repede

Cod:R402

Xala kë va pajeça tateça!

Spală-ți mâinile cu apă caldă!

xala ke va pajeca tateca spala-ti mainile cu apa calda

Cod:R403

Kado sï ekh śhaorro cïkno!

Acesta este un băiat mic

Kado si ekh shaorro cikno acesta este un baiat mic

Cod:R404

Kadea sï ekh śhorri cïkni!

Aceasta este o fată mică

kadea si ekh shorri cikni aceasta este o fata mica

Cod:R405

Vov dikhlǎ le phurë

El a văzut bătrânul

Vov dikhla le phure el a vazut batranul

Cod:R406

Vov dikhlǎ la phurǎ

El a văzut bătrâna

vov dikhla la phura phure el a vazut batrana

Cod:R407

Vov dikhlǎ le phuren

El a văzut bătrânii

vov dikhla le phuren el a vazut batranii

Cod:R408

Vov dikhlǎ le phurǎn

El a văzut bătrânele.

vov dikhla le phuran el a vazut batranele

Cod:R409

Na daśtisara bolda parpale źi kana ći kërdǒl sasti

Nu ne putem întoarce, până ea nu se însănătoșește

Na dastisara bolda parpale zi kana ci kerdol sasti nu ne putem intoarce pana ea nu se insanatoseste

Cod:R410

So dǎ tu ? Khanć!

Ce ți-a dat? Nimic

So da tu khanc ce ti-a dat nimic

Cod:R411

Kadea angrusti sï kërdi-nda sumnakate.

Acest inel este făcut din aur.

Kadea angrusti si kerdi-nda sumakate acest inel e facut din aur

Cod:R412

Voj prinźenel le phurë

Ea recunoaște bătrânul

voj prinzenel le phure ea recunoaste batranul

Cod:R413

Voj źanel e gili miśto.

Ea cunoștea cântecul bine

voj zanel e gili misto ea cunostea cantecul bine

Cod:R414

Vov gëlosa-θar angla so te arësa ame

El plecase deja înainte ca noi să ajungem

voj zanel e gili misto ea cunostea cantecul bine

Cod:R415

Ći/na phuslǒma tu te źanglǒma kaj sï

Nu te-aș fi întrebat dacă știam unde e.

ci/na phusloma tu te zangloma kaj si nu te-as fi intrebat daca stiam unde e

Cod:R416

Ćajlǒla ma te puśav le sosθar kërdǎ la

Mi-ar plăcea să îl întreb de ce a făcut-o

cajlola ma te pusav le sostar kerda la mi-ar placea sa il intreb de ce a facut-o

Cod:R417

Te araklǒvo o khër na ma nas kathe

Dacă el găsise casa, nu ar mai fi aici

te araklovo o kher na ma nas kathe daca el gasise casa nu ar mai fi aici

Cod:R418

Te-a ma te le te sovaw kë sïm kino

Mă voi culca acum pentru că sunt obosit

te-a ma te le te sovaw ke sim kino ma voi culca acum pentru ca sunt obosit

Cod:R419

Voj darajli kana dikhlǎ le

Ea s-a speriat când l-a văzut.

voj darajli kana dikhla le ea s-a speriat cand l-a vazut

Cod:R420

Na ma na le love. Ande kodea bikhinde penqo motòro.

Ei nu au mai avut bani. De aceea a trebuit să vândă mașina.

Na ma na le love. Ande kodea bikhinde penqo Ei nu au mai avut bani de aceea a trebuit sa vanda masina

Cod:R421

Texe’ gätiv kadë bukǐ aj palaj kode źaw and-o fòro

Mâine vi termina acest lucru si după aceea voi merge în oraș

texe gativ kade buki aj palaj kode zaw and-o foro maine vi termina acest lucru si dupa aceea voi merge in oras

Cod:R422

Sïgo-nde śtar ćasuri ala ‘me ek motòro.

Curând, de fapt în patru ore, vom avea o mașină

sigo-nde star casuri ala 'me ek motoro curand de fapt in patru ore vom avea o masina

Cod:R423

Avilǎn kaj murro khër aj me na sïma khërë. Anklistǒma avri.

Ai venit la casa mea dar eu nu am fost acasă. Ieșisem afară.

avilan kaj murro kher aj me na sima khere anklistoma avri ai venit la casa mea dar eu nu am fost acasa iesisem afara

Cod:R424

Khëloma mïrrë phraleça.

Mă jucam cu fratele meu.

kheloma mirre phraleca ma jucam cu fratele meu

Cod:R425

Te avilo ma love dǒma le tuqë

Dacă aveam ceva bani ti-aș fi dat ție

te avilo ma love doma le tuqe daca aveam ceva bani ti-as fi dat tie

Cod:R426

Ame beśas and-o khër aj aśas othe.

Noi stăm și rămânem în casă.

Ame besas and-o kher aj asas othe noi stam si ramanem in casa

Cod:R427

Vow n’arëslǎ ïnkä

El nu a ajuns încă

vow n'aresla inka el nu a ajuns inca

Cod:R428

Voj n’arësli ïnkä

Ea nu a ajuns încă

voj n'aresli inka ea nu a ajuns inca

Cod:R429

Pharadiǒm e kući

Am spart cana

pharadiom e kuci am spart cana

Cod:R430

De texara pǎ kafe aj rakǐ pǎs ćàjo

Dimineața noi bem cafea și seara noi bem ceai

De texara pa kafe aj raki pas cajo dimineata noi bem cafea si seara noi bem ceai

Cod:R431

Kana sïma terno źoo’s butivar and-o piàco

Când eram tânăr obișnuiam să merg des la piață

kana sima terno zoo's butivar and-o piaco cand eram tanar obisnuiam sa merg la piata

Cod:R432

Sar pïtërdǎ o udar astardǎ te del o brïsïn’

De îndată ce el a deschis ușa, a început să plouă

sar piterda o udar astarda te del o prisin' de indata ce el a deschis usa a inceput sa ploua

Cod:R433

De śtar gě n-anklistǒm avri kä del o brïsïn’.

De patru zile nu am ieșit afară pentru că plouă.

de star ge n-anklistom avri ka del o brisin' de patru zile nu am iesit afara pentru ca ploua

Cod:R434

Aven te-inklǎs avri anglaj so te del o brïsïnd jàrä

Hai să ieșim afară înainte să înceapă să plouă iar

aven te-inklas avri anglaj so te del o brisind jara hai sa iesim afara inainte sa inceapa sa ploua

Cod:R435

Anglaj so te beśaw kathe beślǒm dur kathar

înainte să locuiesc aici am locuit departe de aici

anglaj so te besaw kathe beslom dur kathar inainte sa locuiesc aici am locuit departe de aici

Cod:R436

Voj gëliθar ande kadǎ texara

Ea a plecat în această dimineață

voj gelitar ande kada texara ea a plecat in aceasta dimineata

Cod:R437

Te-avilǎna iź dikhlǎna la

Dacă veneai ieri, ai fi văzut-o

te-avilana iz dikhlana la daca veneai ieri ai fi vazut-o

Cod:R438

Dak-ave ala te dikhav tu

Dacă vii, am să te văd

dak-ave ala te dikhav tu daca vii am sa te vad

Cod:R439

Dàkä marel le balval n’ankleaw avri

Dacă suflă vântul nu am să ies afară

daka marel le balval n'ankleaw avri daca sufla vantul nu am sa ies afara

Cod:R440

Vov ći pokindǎ khanć and-o bàro

El nu a plătit nimic în bar

vov ci pokinda khanc and-o baro el nu a platit nimic in bar

Cod:R441

Na lǒm o love kanikaθar

Nu am luat bani de la nimeni.

na lom o love kkanikatar

Cod:R442

Palaj panć minùte astardǎ te del dùma

După cinci minute el a început să vorbească

palaj panc minute astarda te del duma dupa cinci minute el a inceput sa vorbeasca

Cod:R443

Voj astardǎ te phenel jek povèstea

Ea a început să spună o poveste

voj astarda te phenel jek povestea ea a inceput sa spuna o poveste

Cod:R444

Aśilǎ/Aśedilǎ o brïśïnd.

A încetat să plouă

asila asedila o brisind a incetat sa ploua

Cod:R445

N-aśtisardǒm te putrav o udar

Nu am putut deschide ușa.

n-astisardom te putrav o udar nu am putut deschide usa

Cod:R446

Voj n-avili ïnkä kaj śkoàla

Ea încă nu s-a întors la școală

voj n-avili inka kaj skoala ea inca nu s-a intors la scoala

Cod:R447

Na prinźanaw avrë rrome

Nu cunosc alt rrom

na prinzanaw avre rrome nu cunosc al rom

Cod:R448

Bërś akana sa ame trin śon śudre

Anul trecut am avut trei luni reci

bers akana sa ame trin son sudre

Cod:R449

Vow xolǎjlo ’pre manθe anda varesoθe

El s-a supărat pe mine pentru ceva

vow xolajlo 'pre mande anda varesote el s-a suparat pe mine pentru ceva

Cod:R450

Nić vow nić leqo phral na-i le love destùl

Nici el nici fratele lui nu au bani suficienți

nic vow nic leqo phral na-i le love destul nici el nici fratele lui nu au bani suficienti

Cod:R451

Maj phendǒm tuqë kadǎ bukǐ

Ți-am mai spus asta deja

maj phendom tuqe kada buki ti-am mai spus asta deja

Cod:R452

Vi murro dad aj vi murro phral gële savatone-ndo piàco

Și tatăl meu și fratele meu au plecat sâmbătă în piața

vi murro dad aj vi murro phal gele savatone-ndo piaco si tatal meu si fratele meu au plecat sambata in piata

Cod:R453

Nici vov na daśtisardǎ te putrël o udar

Nici el nu a putut deschide ușa

nici vov na dastisarda te putrel nici el nu a putut deschide usa

Cod:R454

Daśtisardǒm te sïmcïu kä nas vareso ïn regulä laça

Am putut simți că ceva era în neregulă cu ea

dastisardom te simciu ka nas vareso in regula laca am putut simti ca ceva era in neregula cu ea

Cod:R455

Kadǎ rromni cïgni sï la trin śhaorro

Această femeie mică are trei copii

kada rromni cingni si la trin shaorro aceasta femeie mica are trei copii

Cod:R456

Kana piaw but thud ala te avaw zuralo

Daca beau mult lapte, voi fi puternic

Cod:R457

Poate kä d-aśtiw te daw kadale rrome kïteva cïgärï

Poate pot da acestui rrom câteva țigări

poate ka d-astiw te daw kadale rrome kiteva cigari poate pot da acestui rrom cateva tigari

Cod:R458

Daśti te ave mança?

Poți veni cu mine?

dasti te ave manca poti veni cu mine

Cod:R459

Vov naśtil te źal khërë

El nu poate merge acasă

vov nastil te zal khere el nu poate merge acasa

Cod:R460

Paraśtune gëlǒm te dikhaw mïrra da

Vineri am mers să o văd pe mama mea

parastune gelom te dikhaw mirra da vineri am mers sa o vad pe mama mea

Cod:R461

Kana ’reslǒm othe dikhlǒm kä voi n-a’ khërë

Dar când am ajuns acolo am văzut că ea nu era acasă.

kana 'reslom othe dikhlom ka voi n-a' khere

Cod:R462

Puślǒm le profèsoro dakä avel k-o abǎw

L-am întrebat pe profesor dacă vine la nuntă

puslom le profesoro daka avel k-o abaw l-am intrebat pe profesor daca vine la nunta

Cod:R463

Puślǒm la vi la profesoàra‌ dakä daśtil te avel

Am întrebat-o și pe profesoară dacă poate veni

puslom la vi la profesoara daka dastil te avel am intrebat-o si pe profesoara daca poate veni

Cod:R464

Posìbilo te del brïśïnd and-o jùlje

Este posibil să plouă în iulie

posibilo te del brisind and-o julje este posibil sa ploua in iulie

Cod:R465

Trebul te źaw źoine parpale and-o fòro

Trebuie să mergem joi din nou în oraș

trebul te zaw zoine parpale and-o foro trebuie sa mergem joi din nou in oras

Cod:R466

Źanw kä sa tu but bukǐ and-e kadala duj bërś

Știu că ai avut mult de lucru în ultimii doi ani

zanw ka sa tu but buki and-e kadala duj bers stiu ca ai avut mult de lucru in ultimii doi ani

Cod:R467

Kamaw te źaw khërë

Vreau să merg acasă

kamaw te zaw khere vreau sa merg acasa

Cod:R468

And-ek gě kamaw te źaw and-Amèrika

Vreau să vizitez America într-o zi

and-ek ge kamaw te zaw and-amerika vreau sa vizitez america intr-o zi

Cod:R469

Kamaw kä vov te źal-θar

Vreau ca el să plece

kamaw ka vov te zal-tar vreau ca el sa plece

Cod:R470

Vow manglǎ manqë love

El mi-a cerut să îi dau bani

vow mangla manqe love el mi-a cerut sa ii dau bani

Cod:R471

Phendǒm laqë te kinel purum, śax thaj burèca

I-am spus ei să cumpere ciuperci, ceapă și varză

phendom laqe te kinel purum sax thaj bureca i-am spus ei sa cumpere ciuperciu ceapa si varza

Cod:R472

Phendǎ manqë p-e berśëθe te bikinaw o motòro

El mi-a spus să vând mașina anul viitor.

phenda manqe p-e bersete te bikinaw o motoro el mi-a psus sa vand masina anul viitor

Cod:R473

Avilǎ manθe khërë te del dùma mança

El a venit la mine acasă să vorbească cu mine

avila mande khere te del duma manca el a venit la mine acasa sa vorbeasca cu mine

Cod:R474

Ći źaw nić ek dàta-nd-o piàco te kinaw manro

Nu merg niciodată în piață să cumpăr pâine

ci zaw nic ek data-nd-o piaco te kinaw manro nu merg niciodata in piata sa cumpar paine

Cod:R475

Luje sïm k-o gaź te mangav love

Luni am fost la gajiu să cer bani

luje sim k-o gaz te mangav love luni am fost la gajiu sa cer bani

Cod:R476

Pïtërdǒm i fereàstra te daśtiv te aśunaw tu

Am deschis fereastra să pot să te aud

piterdom i fereastra te dastiv te asunaw tu am deschis fereastra sa pot sa te aud

Cod:R477

Phandavav i fereàstra te n-aśundǒl khanć

Am să închid fereastra așa încât să nu ne audă

phandavav i fereastra te n-asundol khanc am sa inchid fereastra asa incat sa nu ne auda

Cod:R478

Kindǎ peqë hàjne neve te daśti te źal and-o fòro

El a cumpărat haine noi să poată merge în oraș

kinda peqe haine neve te dasti te zal and-o foro el a cumparat haine noi sa poata merge in oras

Cod:R479

Avilǒm khërë te dikhaw tu

Am venit acasă să te văd

avilom khere te dikhaw tu am venit acasa sa te vad

Cod:R480

Vow phendǎ leqë sar te bikinel le graste.

El i-a spus lui cum să vândă calul.

vow phenda leqe sar te bikinel le graste el i-a spus lui cum sa vanda calul

Cod:R481

Vow arëslǎ-nd-o jànuarie

El a ajuns în ianuarie

vow aresla-nd-o januarie el a ajuns in ianuarie

Cod:R482

Voj puślǎ ma so te kërël te kërël vareso love

Ea m-a întrebat ce să facă să câștige ceva bani

voj pusla ma so te kerel te kerel vareso love ea m-a intrebat ce sa faca sa castige ceva bani

Cod:R483

Će xamo ćajlǒl la kǎ sasuja

Ce mâncare îi place soacrei voastre?

ce xamo cajlol la ka sasuja ce mancare ii place soacrei voastre

Cod:R484

Na źanaw so te këraw

Nu știu deloc ce să fac

na zanaw so te keraw nu stiu deloc ce sa fac

Cod:R485

Na źanaw kana te źaw khërë

Nu știu când să merg acasă

na zanaw kana te zaw khere nu stiu cand sa merg acasa

Cod:R486

Kaj ala te-aśel źi and-o milaj

Unde locuiește el până la vară?

kaj ala te-asel zi and-o milaj

Cod:R487

Xakǎraw sosθar vow gëlo-θar

Înțeleg de ce el a plecat

xakaraw sostar vow gelo-tar inteleg de ce el a plecat

Cod:R488

Vow puślǎ kon gëlo-θar źojne-nd-o fòro

El a întrebat cine a plecat în oraș joi?

vow pusila kon gelo-tar zojne-nd-o foro el a intrebat cine a plecat in oras joi

Cod:R489

Tëtragǐne vow puślǎ neo le profesòro

Miercuri el l-a întrebat din nou pe profesor

tetragine vow pusla neo le profesoro miercuri el l-a intrebat din nou pe profesor

Cod:R490

Aśundǒm aver rrom träil kathe

Am auzit că un alt rrom trăiește aici

asundom aver rrom trail kathe am auzit ca un alt rrom traieste aici

Cod:R491

Me pakǎw kä vow beśël kathe anda-o jùnje

Cred că el locuiește aici din iunie

me pakaw ka vow besel kathe anda-o junje cred ca el locuieste aici din iunie

Cod:R492

Dǒm le gaźo vareso love te kinel kafej

I-am dat românului ceva bani ca să poată să cumpere cafea

dom le gazo vareso love te kinel kafej i-am dat romanului ceva bani ca sa poata sa cumpere cafea

Cod:R493

Von pakǎ’e kä me sïm and-o klùbo

Ei probabil au crezut că am fost în club

von paka'e ka me sim and-o klubo ei probabil au crezut ca am fost in club

Cod:R494

Dikhlǒm ekhë murśë te xulel te lel p-e stràda

Am văzut un bărbat coborând strada

dikhlom ekhe murse te xulel te lel p-e strada am vazut un barbat coborand strada

Cod:R495

Gëlǒm-tar khërë kä sïma kino

Am mers acasă pentru că eram obosit

gelom-tar khere ka sima kino am mers acasa pentru ca eram obosit

Cod:R496

Uśtilǎ oprë aj gëlo-tar de-a jekh

El s-a ridicat dintr-o dată și a plecat

ustila opre aj gelo-tar de-a jekh el s-a ridicat dintr-o data si a plecat

Cod:R497

Mïrrï profesoàra sï nasfali ïnkä

Profesoara mea e încă bolnavă

mirri profesoara si nasfalti inka profesoara mea e inca bolnava

Cod:R498

Voj na boldǎ ïnkä ka-i śkoàla

Ea încă nu s-a întors la școală

voj na bolda inca ka-i skoala ea inca nu s-a intors la scoala

Cod:R499

Na prinźanaw avrë rromë

Nu cunosc alt rrom

na prinzanaw avre rrome nu cunosc alt rrom

Cod:R500

Bërś akana sa am trin śon śudre

Anul trecut am avut trei luni reci.

bers akana sa am trin son sudre anul trecut am avut trei luni reci

Cod:R501

Vo xolajlǎ ‘pre manθe and-a varesoθe

El s-a supărat pe mine pentru ceva

vo xolajla 'pre mande and-a varesote el s-a suparat pe mine pentru ceva

Cod:R502

Nić vow nić leqo phral na-i le love destùl

Nici el nici fratele lui nu au bani suficienți

nic vow nic leqo phral na-i le love destul nici el nici fratele lui nu au bani suficienti

Cod:R503

Maj phendǒm tuqë kadǎ bukǐ

Ți-am mai spus asta deja

majphendom tuqe kada buki ti-am mai spus asta deja

Cod:R504

Vi murro dad vi murro phral gëleθar sabatone-nd-o piàco

Și tatăl meu și fratele meu au plecat sâmbătă în piața

vi murro dad vi murro phral geletar sabatone-nd-o piaco si tatal meu si fratele meu au plecat sambata in piata

Cod:R505

Sode manuś maj phiren le kardonença?

Câți oameni mai umblă cu carduri?

sode manus maj phiren le kardonenca cati oameni mai umbla cu carduri

Cod:R506

Me beśaw ïnd-o fòro tha’ vow beśël and-o gaw

Eu locuiesc în oraș dar el locuiește la țară

me besaw ind-o foro tha' vow besel and-o gaw eu locuiesc in oras dar el locuieste la tara

Cod:R507

Gelǒm and-ek kriśma iź mïrrë manuśënça

Am mers într-un bar local cu niște oaspeți ieri

gelom and-ek krisma iz mirre manusenca am mers intr-un bar local cu niste oaspeti ieri

Cod:R508

Agě trebusardǎ te źaw neo mïrrë manuśënça

Astăzi a trebuit să merg din nou cu alți oaspeți

age trebusarda te zaw neo mirre manusenca astazi a trebuit sa merg din nou cu alti oaspeti

Cod:R509

Paś

Jumătate

pas jumatate

Cod:R510

Man sï ma duj pheja

Eu am doua surori

man si ma duj pheja eu am doua surori

Cod:R511

Kurkë gelǒm ka-i kïngëri mïrrë duj phejança, mïrra bibǎça, aj mïrra sasujaça.

Duminica am mers la biserica cu cele doua surori ale mele, cu mătușa mea, cu soacra mea

kurke gelom ka-i kingeri mirre duj phejanca mirra bibaca aj mirra sasujaca duminica am mers la biserica cu cele doua surori ale mele cu matusa mea cu soacra mea

Cod:R512

Primisardǒm ol lulugǎ katar mïrrï phen

Am primit florile acestea de la sora mea

primisardom ol luluga katar mirri phen am primit florile acestea de la sora mea

Cod:R513

Mïrrë phej’ ol maj cïknea, dikhlǒ tume kana xalǎn ol guglimata!

Surorilor mele mai mici, v-am văzut când ați mâncat dulciuri!

mirre phej' ol maj ciknea dikhlo tume kana xalan ol gugulimata surorilor mele mai mici v-am vazut cand ati mancat dulciuri

Cod:R514

Man sï ma duj phral

Eu am doi frați

man si ma duj phral eu am doi frati

Cod:R515

Aśundǒm palaj kadǎ katar mïrrë duj phral ol maj cïknea

Am auzit despre aceasta de la cei doi frați ai mei

asundom palaj kada katar mirre duj phral ol maj ciknea am auzit despre aceasta de la cei doi frati ai mei

Cod:R516

Gelǒm and-o fòro mïrrë duj phralença

Am mers în oraș cu cei doi frați ai mei

gelom and-o foro mirre duj phralenca am mers in oras cu cei doi frati ai mei

Cod:R517

Ol khëra mïrrë phralenqë sï neve aj barë

Casele fraților mei sunt noi și mari

ol khera mirre phralenqe si neve aj bare casele fratilor mei sunt noi si mari

Cod:R518

Sa mïrrë śaorrë sï ïnkä cïkne

Toți copiii mei sunt încă mici

sa mirre saorre si inca cikne toti copiii mei sunt inca mici

Cod:R519

Śindǒ’ ma kha śurǎça

M-am rănit cu un cuțit

sindo' ma kha suraca m-am ranit cu un cutit

Cod:R520

O, mamo, so kerdǎn?

Oh mamă! Ce ai făcut?

o mamo so kerdan oh mama ce ai facut

Cod:R521

O, tatä, so kerdǎn?

Oh tată! Ce ai făcut?

o tata so kerdan oh tata ce ai facut

Cod:R522

O, murro phral, so kerdǎn?

Oh frate ! Ce ai făcut?

o murro phral so kerdan oh frate ce ai facut

Cod:R523

O, mïrrë phral, so kerdǎn?

Oh fraților! Ce ați făcut?

o mirre phral so kerdan oh fratilor Ce ati facut

Cod:R524

O, mïrrï bibi, so kerdǎn?

Oh mătușa mea! Ce ai făcut?

o mirri bibi so kerdan oh matusa mea ce ai facut

Cod:R525

E, mïrrï phe, kaj ź(e)a?

Bre sora mea! Unde te duci?

e mirri phe kaj zea bre sora mea unde te duci

Cod:R526

Phure!a, kaj ź(e)a?

Bătrâne! Unde te duci?

phure a kaj zea batrane unde te duci

Cod:R527

Phure!e, kaj ź(e)a?

Bătrâno! Unde te duci?

phure e caj zea batrano unde te duci

Cod:R528

Sï ma doar ek śao

Am doar un fiu

si ma doar ek sao am doar un fiu

Cod:R529

Trin źuvlea pekëna-k tòrto and-i bukätäria

Trei femei coceau un tort în bucătărie

trin zuvlea pekena-k torto and-i bucataria trei femei coceau un tort in bucatarie

Cod:R530

Voj anel peqë amìnte o anav le trine źuvlǎnqo

Ea își amintește numele celor trei femei

voj anel peqe aminte o anav le trine zuvlanqo ea isi aminteste numele celor trei femei

Cod:R531

Rodav trin tërne ekhë motoroça

Caut trei tineri cu o mașină

rodav trin terne ekhe motoroca caut trei tineri cu o masina

Cod:R532

Kamlǒm te źaw and-o fòro kodole trine manuśënça

Am vrut să călătoresc în oraș cu acei trei oameni

kamlom te zaw and-o foro kodole trine manusenca

Cod:R533

Śtar śaora romnǎ khëlen pe and-e bar

Patru fete rrome se joacă în gradină

star saora romna khelen pe and-e bar patru fete rrome se joaca in gradina

Cod:R534

Kame te khële kodole śtar śaorança rromenqë?

Vrei să te joci cu acele patru fete rrome?

kame te khele kodole star saoranca rromenqe vrei sa te joci cu acele patru fete rome

Cod:R535

Prinźanaw la da kodole śtarë śejanqo

O cunosc pe mama celor patru fete

prinzanaw la da kodole stare sejanqo

Cod:R536

Śtar śave rromenqë beśën and-e kado khër

patru băieți rromi locuiesc în această casă

star save rromenqe besen and-e kado kher patru baieti rromi locuiesc in aceasta casa

Cod:R537

Kamaw te dav dùma kodole śtarë śavença

Vreau să vorbesc cu acei patru băieți

kamaw te dav duma kodole stare savenca vreau sa vorbesc cu acei patru baieti

Cod:R538

Na ma na-i ma so te daw tu

Nu mai am ce să îți dau

na ma na-i ma so te daw tu nu mai am ce sa iti dau

Cod:R539

Khonik na maj folosïl kadǎ

Nimeni nu mai folosește aceasta

khonik na mai folosil kada nimeni nu mai foloseste aceasta

Cod:R540

Na maj daśtisardǒm te arakhaw kadǎ

Nu am mai putut să găsim aceasta

na maj dastisardom te araknaw kada nu am mai putut sa gasim aceasta

Cod:R541

Gëloθar vow varesar te na pokinel peqë datori?

Cumva el a reușit să plece fără să-și plătească datoriile

gelotar vow varesar te na pokinel peqe datori cumva el a reusit sa plece fara sa-si plateasca datoriile

Cod:R542

Numa ek śaw aźukërël and-i lìniśtea

Numai un băiat așteaptă în liniște

numa ek saw azukerel and-i linistea numai un baiat asteapta in liniste

Cod:R543

De ek kotor guglimo numa kadale śaorrë.

Dă-i o bucată de prăjitură numai acestui băiat!

de ek kotor guglimo numa kadale saorre da-i o bucata de prajitura numai acestui baiat

Cod:R544

O gad ekë śaveqo-i śindo

Cămașa unui băiat e ruptă

o gad eke saveqo-i sindo camasa unui baiat e rupta

Cod:R545

I kàmera mïrrë do phejenqi sï mak cïkni

Camera celor două surori ale mele este mică

i kamera mirre do phejenqi si mak cikni camera celor doua surori ale mele este mica

Cod:R546

Dikhlǒm mïrrë do phejan le maj cïknǎn akana ek bërś

Am văzut cele doua surori ale mele mai mici exact acum un an

dikhlom mirre do pheja le maj ciknan akana ek bers am vazut cele doua surori ale mele mai mici exact acum un an

Cod:R547

And-e sorrë rǎt vow kamela te źal varekaj

In fiecare seară el dorea să meargă undeva

and-e sorre rat vow kamela te zal varekaj in fiecare seara el dorea sa mearga undeva

Cod:R548

Na ma na kaj te źal

Nu mai era unde să meargă

na ma na kaj zal nu mai era unde sa mearga

Cod:R549

Voj na kamlǎ khanć te pel

Ea nu a vrut nimic de băut

voj na kamla khanc te pel ea nu a vrut nimic de baut

Cod:R550

Na prinźanaw khanik akathe

Nu cunosc pe nimeni aici

na prinzanaw khanik akathe nu cunosc pe nimeni aici

Cod:R551

Sï varekon khërë lamiàzä?

Este cineva acasă la amiază?

si varekon khere lamiaza este cineva acasa la amiaza

Cod:R552

Vov-i gata orkana, san vi tu?

El este gata oricând ești și tu

vov-i gata orkana san vi tu el este gata oricand esti si tu

Cod:R553

Varekon beśël and-e kado khër, tha’ na źanaw kon

Cineva locuiește în casa aceasta dar nu știu cine

varekon besel and-e kado kher tha' na zanaw kon cineva locuieste in casa aceasta dar nu stiu cine

Cod:R554

Orsar, khonik na beśël ïnde kodo khër

Oricum, nimeni locuiește în casa aceea

orsar khonik na besel inde kodo kher oricum nimeni nu locuieste in casa aceea

Cod:R555

And-ek rǎt avilǒ śiïngale laθe

Într-o seară poliția a venit la ea

and-ek rat avilo siingale late intr-o seara politia a venit la ea

Cod:R556

And-e kado bërś ala te avaw Kräćunoqo tumenθe

În acest an am să vin la voi de Crăciun

and-e kado bers ala te avaw kracunqo tumende in acest an am sa vin la voi de craciun

Cod:R557

Kado khër sï maj paśë sar kodo othar

Aceasta casă este mai aproape decât aceea de acolo

kado kher si maj pase sar kodo othar aceasta casa este mai aproape decat aceea de acolo

Cod:R558

De obićei źaw de texara pal-o thud

De obicei merg după lapte dimineața devreme

de obicei zaw de texara pal-o thud de obicei merg dupa lapte dimineata devreme

Cod:R559

Kaj sï vow and-o tìmpo le gěsaqo?

Unde este el în timpul zilei?

kaj si vow and-o timpo le gesaqo unde este el in timpul zilei

Cod:R560

Voj sï deźa othe

Ea este deja acolo

voj si deza othe ea este deja acolo

Cod:R561

Vow sï deźa othe

El este deja acolo

vow si deza othe el este deja acolo

Cod:R562

Dig lo, paśaj kuko kopàko ućo

Uite-l, lângă acel copac înalt!

dig lo pasaj kuko kopako uco uite-l langa acel copac inalt

Cod:R563

Kaj sï voj?

Unde este ea?

kaj si voj unde este ea

Cod:R564

Dig la!

Uite-o!

Cod:R565

O maśkar la rakǎqo trezosajlǒm...

La miezul nopții m-am trezit...

o maskar la rakaqo trezosajlom la miezul noptii m-am trezit

Cod:R566

Kaj san?

Unde ești?

kaj san unde estit

Cod:R567

Othe san?

Acolo ești!

acolo esti

Cod:R568

Ame puślǎm ame: Kaj sam?

Noi ne-am spus: Unde suntem?

ame puslam ame kaj sam noi ne-am spus unde suntem

Cod:R569

Othe sam

Acolo suntem!

othe sam acolo suntem

Cod:R570

Kaj san?

Unde sunteți?

kaj san unde sunteti

Cod:R571

Othe san!

Acolo sunteți!

othe san acolo sunteti

Cod:R572

Kaj sï von?

Unde sunt ei?

kaj si von unde sunt ei

Cod:R573

Othe-i von!

Acolo sunt!

othe-i von acolo sunt

Cod:R574

Trin manuś źan khërë and-o piàco

Trei bărbați merg acasă de la piață

trin manus zan khere and-o piaco trei barbati merg acasa de la piata

Cod:R575

Kado sï murro/[...]leqo/ laqo/ amaro/ tumaro/ lenqo khër

Acesta este casa mea, ta, a lui, a ei, a noastră, a voastră, lor

kadi si murro leqo laqo amaro tumaro lenqo kher aceasta este casa mea ta a lui a ei a noastra a voastra a lor

Cod:R576

Von aśunde kadǎ povèstea mandθar/ tuθar/ leθar/ laθar/ amenθar/ tumenθar/ lenθar.

Ei au auit această poveste de la mine, de la tine, de la el, de la ea, de la noi, de la voi, de la ei.

von asunde kada povestea mandtar tutar letar latar amendar tumendar lentar ei au auzit aceasta poveste

Cod:R577

Von źan k-o abǎw mança/ tuça/ leça/ laça/ amença/ tumença/ lença

Ei merg la nuntă cu mine, tine, el, ea, noi, voi, ei, ele

von zan k-o abaw manca tuca leca laca amenca tumenca lenca ei merg la nuntă

Cod:R578

Kaj sï ol love? Leθe

Unde sunt banii? La el

kaj si ol love lete

Cod:R579

Murro śao i cïknorro

Fiul meu este mic

murro sao i ciknorro

Cod:R580

Kadea sï mïrrï phu’

Aceasta este pământul meu

kadea si mirri phu' acesta este pamantul meu

Cod:R581

Voj sï ek śej laźani

Ea e o fata timidă

voj si ek sej lazani ea e o fata timida

Cod:R582

Sa ma ek suno pharo

Am văzut un vis înspăimântător

am vazut un vis inspaimantator

Cod:R583

Kindǎn tuqë vareso iź?

Ți-ai cumpărat ceva ieri?

kindan tuqe vareso iz ti-ai cumparat ceva ieri

Cod:R584

Ame këra amaro xamo laśo o sfïrśïto e kurkëqo

Noi ne gătim mâncare bună la sfârșit de săptămână

ame kera amaro xamo laso o sfirsito e kurkeqo noi ne gatim mancare buna la sfarsit de saptamana

Cod:R585

Kindǎn tuqë ćarë neve?

Ți-ai cumpărat farfurii și tacâmuri noi?

kindan tuqe care neve ti-ai cumparat farfurii si tacamuri noi

Cod:R586

O gaźo matilǎ but

Ne-rromul s-a îmbătat mult

o gazo matila but ne-rromul s-a imbatat mult

Cod:R587

Vow matilǎ kadea de źungale kä na maj d-aśtisardǎ te arakhël peko khër!

El s-a îmbătat atât de rău că nu a mai putut să își găsească propria-i casă!

vow matila kadea de zungale ka na maj d-astisarda te arakhel peko kher el s-a imbatat atat de rau ca nu a mai putut sa isi gaseasca propria-i casa

Cod:R588

Dǒm niśte manro tire śtare grasten

Am dat niște pâine celor patru cai ai tăi

dom niste manro tire stare grasten am dat niste paine celor patru cai ai tai

Cod:R589

Voj dikhlǎ pe anda-i jekh and-e oglìnda

Ea s-a văzut dintr-o dată în oglindă/geam

voj dikhla pe anda-i jekh and-e oglinda ea s-a vazut dintr-o data in oglinda/geam

Cod:R590

Andǎ pekë aver bère

Și-a adus o altă bere

anda peke aver bere si-a adus o alta bere

Cod:R591

Voj sï ki śej?

Ea este fiica ta?

voj si ki sej ea este fiica ta

Cod:R592

Sa but manuś and-o fòro

Au fost multe persoane la bâlci

sa but manus and-o foro au fost multe persoane la balci

Cod:R593

Sa ek ʒuvli rromni aj kïcìva rroma kaj ći priźendǒm len

A fost o femeie rroma și câțiva bărbați rromi pe care nu îi cunosc

sa ek juvli rromni aj kiciva rroma kaj ci prizendom len a fost o femeie rroma si cativa barbati rromi pe care nu ii cunosc

Cod:R594

Sï tumen kadicom brïśïnd ivendar kathe?

Aveți întotdeauna atâta ploaie aici iarna?

si tumen kadicom brisind invendar kathe aveti intotdeauna atata ploaie aici iarna

Cod:R595

Sa ek manuś kaj puślǎ pa(la) tuθe pala i mesèli

A fost un om întrebând de tine după-amiază

sa ek manus kaj pusla pala tute pala i meseli a fost un om intreband de tine dupa-amiaza

Cod:R596

Ek phuri grïźïsardǎ ma kana sïma cïgno. Dikhlǒm tu naśïndoj daraθar.

O bătrână m-a îngrijit când am fost mic

ek phuri grizisarda ma kana sima cigno dikhlom tu nasindoj daratar o batrana m-a ingrijit cand am fost mic

Cod:R597

Le phurënqe ćajlǒl-le te povèstin pa-i penqë ternimata

Bătrânilor le place să spună povești despre zilele mai tinere

le phurenqe cajlol-le te povestin pa-i penqe ternimata batranilor le place sa spuna povesti despre zilele mai tinere

Cod:R598

Ël rrom ol terne sï le kuràźo

Bărbați tineri sunt foarte curajoși

el rrom ol terne si le kurazo barbatii tineri sunt foarte curajosi

Cod:R599

Ël śeorra ol cïgne sï butǐvarë laźani

Fetele mici sunt deseori timide

el seorra ol cigne si butivare lazani fetele mici sunt deseori timide

Cod:R600

Dikhlǒm ek khër and-o väś

Am văzut o casă în pădure

dikhlom ek kher and-o vas am vazut o casa in padure

Cod:R601

Dikhlǒm ek khër aver fǎlo and-o kado gav

Am văzut o casă ciudată în acest sat

dikhlom ek kher aver falo and-o karo gav am vazut o casa ciudata in acest sat

Cod:R602

Ol khëra sa and-e kado gav sï parni

Toate casele sunt albe în acest sat.

ol khera sa and-e kado gav si parni toate casele sunt albe in acest sat

Cod:R603

Dikhlǒm ek manuśë beślindoj anglal and-o magazìno

Am văzut un om stând în fața magazinului

dikhlom ek manuse beslindoj anglal and-o magazino am vazut un om stand in fata magazinului

Cod:R604

Phendǒm leqë kä o magazìno putrën le k-o(l) deś

I-am spus că magazinul deschide la 10

phendom leqe ka o magazino putren le k-ol des i-am spus ca magazinul deschide la 10

Cod:R605

Dikhlǒm sa kodole manuśë o dujto dě

Am văzut același om de asemenea ziua următoare

dikhlom sa kodole manuse o dujto de am vazut acelasi om de asemenea ziua urmatoare

Cod:R606

Dikhlǒm manuśën kaj beśën anglal and-o magazìno

Am văzut oameni stând în fata magazinului

dikhlom manusen kaj besen anglal and-o magazino am vazut oameni stand in fata magazinului

Cod:R607

Dikhlǒm kodole manuśën vi iź

Am văzut aceiași oameni și ieri

dikhlom kodole manusen vi iz am vazut aceiasi oameni si ieri

Cod:R608

Dikhlǒm ekha źuvlǎ and-o magazìno

Am văzut o femeie în magazin

dikhlom ekha zuvla and-o magazino am vazut o femeie in magazin

Cod:R609

Kodola źuvlǎ dikhlǒm la araki and-o bàro

Noaptea am văzut aceeași femeie în bar

kodola zuvla dikhlom la araki and-o baro noaptea am vazut aceeasi femeie in bar

Cod:R610

Dikhlǒm źuvlǎn and-o magazìno

Am văzut femei în magazin

dikhlom zuvlan and-o magazino am vazut femei in magazin

Cod:R611

Dikhlǒm sa kodole ʒuvlǎn neo/ïnk-ëk dàta agě othe

Am văzut aceleași femei acolo din nou astăzi.

dikhlom sa kodole juvlan neo/ink-ek data age othe am vazut aceleasi femei acolo din nou astazi

Cod:R612

Ćajlǒl ma o thud tha ci ćajlǒl ma ol anrä

Îmi place laptele dar nu îmi plac ouăle

cajlol ma thud tha ci cajlol ma ol anra imi place laptele dar nu imi plac ouale

Cod:R613

Sar źau khërë po drom dau duma kä źuvlǎça

În drum spre casă am vorbit cu o femeie

sar zau khere po drom dau duma ka zuvlaca in drum spre casa am vorbit cu o femeie

Cod:R614

E źuvli phendǎ manqë kä sï nevi and-o gau

Femeia mi-a spus că este noua în sat

e zuvli phenda manqe ka si nevi and-o gau femeia mi-a spus ca este noua in sat

Cod:R615

Voj phendǎ manqë kä na źanel khanika

Ea a zis că nu știe pe mineni

voj phenda manqe ka na zanel khanika ea a zis ca nu stie pe nimeni

Cod:R616

Sïkadǒm kadala rromnǎ saorrërromnǎnqë-nd-o gav

Am prezentat această femeie tuturor femeilor din sat.

sikadom kadala rromna saorrerromnanqe-nd-o gav am prezentat aceasta femeie tuturor femeilor din sat

Cod:R617

Maj inkǎ bikindǒm murro khër mïrrë većinqë

Mai târziu am vândut casa vecinilor mei

maj inka bikindom murro kher mirre vecinqe mai tarziu am vandut casa vecinilor mei

Cod:R618

And-o murro gě dine manθe ëk ràdio

Am primit un radio de ziua mea

maj inka bikindom murro kher mirre vecinqe mai tarziu am vandut casa vecinilor mei

Cod:R619

Othe sï śaorrë cïgne

Acolo sunt băieți mici

othe si saorre cigne acolo sunt baieti mici

Cod:R620

E ròkǎ la mirasǎqë sï sa de ek kuć aj śukar

Rochiile de mireasă sunt întotdeauna foarte frumoase si foarte scumpe

e roka la mirasaqe si sa de ek kic aj sukar rochiile de mireasa sunt intotdeauna foarte frumoase si foarte scumpe

Cod:R621

Othe sï śorra cïgne

Acolo sunt fete mici

othe si sorra cigne acolo sunt fete mici

Cod:R622

But mänuś avile k-o abǎu

Mulți oameni au venit la nunta

but manus avile k-o abau multi oameni au venit la nunta

Cod:R623

O manuś kaj avilǎ k-o abǎu sï le motòro neo

Omul care a venit la nunta are o mașină nouă

o manus kaj avila k-o abau si le motoro neo omul care a venit la nunta are o masina noua

Cod:R624

Ol manuś kaj avile k-o abǎu sï le motòrë neve

Oamenii care au venit la nunta au mașini noi

ol manus kaj avile k-o abau si le motore neve oamenii care au venit la nunta au masini noi

Cod:R625

Ek śaorro cïgno avilǎ vi ou k-o abǎu

Un băiat mic a venit și el la nunta

ek saorro cigno avila vi ou k-o abau un baiat mic a venit si el la nunta

Cod:R626

O dad le śaveqo sï le ćhor baräë

Tatăl băiatului are o barbă așa mare

o dad la saveqo si le chor barae tatal baiatului are o barba asa mare

Cod:R627

E dej le śaveqi sa rromni laśhi

Mama băiatului a fost prietenoasă

e dej le saveqi sa rromni lashi mama baiatului a fost scurta si prieteoasa

Cod:R628

Sï ek śorrï cïgni avri

Este o fată mică afară

si ek sorri cigni avri este o fata mica afara

Cod:R629

O dad la śejaqo kindea/ǎ kado bërś ek motòro neo

Tatăl fetei a cumpărat o mașină nouă anul acesta

o dad la sejaqo kindea kado bers ek motoro neo tatal fetei a cumparat o masina noua anul acesta

Cod:R630

E dej la śejaqi sa la ek bròśa somnakuni

Mama fetei a avut un frumos colier de aur

e dej la sejaqi sa la ek brosa somnakuni mama fetei a avut un frumos colier de aur

Cod:R631

O khër le manśëqo sa zurale purano

Casa omului a fost foarte veche

o kher le manseqo sa zurale purano casa omului a fost foarte veche

Cod:R632

O khër murre dadeqo sï paśä

Casa tatălui meu este aproape

o kher murre dadeqo si pasa casa tatalui meu este aproape

Cod:R633

O śëro le murśeqo sa akoperìme ka stagǎça

Capul bărbatului a fost acoperit cu o pălărie

capul barbatului a fost acoperit cu o palarie

Cod:R634

Sa le ek curuka bal p-o śëro aj na le dand and-o muj

Avea doar puțin păr pe cap si nu avea dinți în gură

sa le ek curuka bal p-o sero aj na le dand and-o muj avea doar putin par pe cap si nu avea dinti in gura

Cod:R635

O udar sa vopsïme kalo

Ușa a fost vopsită neagră

o udar sa vopsime kalo usa a vost vopsita neagra

Cod:R636

Ek śaorrï cïgni avilǎ te khëlel mança

O fată mică a venit la dans cu mine

ek saorri cigni avila te khelel manca o fata mica a venit la dans cu mine

Cod:R637

Vou avel manθe dèso da ći phenel manqë kana avel

El mă vizitează des, dar nu mă anunță când vine

vou avel mande deso da ci phenel manqe kana avel el ma viziteaza des dar nu ma anunta cand vine

Cod:R638

Pilǒm ek kući kàfe

Am băut o cană de cafea.

pilom ek kuci kafe am baut o cana de cafea

Cod:R639

E profesòra sï de aver than, na-i katar amenθar

Profesoara este din altă parte, ea nu e din zona noastră

e profesora si de aver than na-i katar amendar profesoara este din alta parte ea nu e din zona noastra

Cod:R640

Vou avile de-nda jäk kanikaθar. anda-i khanceθe

El a apărut dintr-o dată de nicăieri

vou avile de-nda jak kanikatar anda-i khancete el a aparut dintr-o data de nicaieri

Cod:R641

Aśundǒm ol śtìri kat-ol śao

Am auzit știrile de la băiat

asundom ol stiri kat-ol sao am auzit stirile de la baiat

Cod:R641

Aśundǒm ol śtìri kat-ol śao

Am auzit știrile de la băiat

asundom ol stiri kat-ol sao am auzit stirile de la baiat

Cod:R642

Dikhlǒm but khëra neve-nd-o gau

Am văzut multe case noi în sat

dikhlom but khera neve-nd-o gau am vazut multe case noi in sat

Cod:R643

Dikhlǒm o khër pa-i sa ou phendǎn

Am văzut casa de care vorbeai

dikhlom o kher pa-i sa ou phendan am vazut casa de care vorbeai

Cod:R644

Ma na-i ma but mòbila and-e mïrrï kàmera ek skamin, ek pàto tha ek biròu

Eu nu am multa mobila în camera mea - un scaun, un pat și un birou

ma na-i ma but mobila and-e mirri kamera ek skamin ek pato tha ek birou eu nu am multa mobila in camera mea un scaun un pat si un birou

Cod:R645

O skamin sï neo, o pàto sï zurale purane

Scaunul este nou, dar patul este foarte vechi

o skamin si neo o pato si zurale purane scaunul este nou dar patul este foarte vechi

Cod:R646

Leqo khër sï sa kadea de baro sar vi murro de baro

Casa lui este la fel de mare ca și casa mea

leqo kher si sa kadea de baro sar vi murro de baro casa lui este la fel de mare ca si casa mea

Cod:R647

Leqo khër sï maj baro sar murro

Casa lui este mai mare decât casa mea

leqo kher si maj baro sar murro casa lui este mai mare decat casa mea

Cod:R648

Leqo khër sï o maj baro-nd-o gav

Casa lui este cea mai mare din sat

leqo kher si maj baro-nd-o gav casa lui este cea mai mare din sat

Cod:R649

D-aśti te pakěl le, leqë dume sï ćaće

Poți să îl crezi, cuvintele lui sunt adevărate

d-asti te pakel le leqe dume si cace poti sa il crezi cuvintele lui sunt adevarate

Cod:R650

Kado śao cïgno thaj kade śej cïgni barile penqa bibǎça

Acest băiat mic și această fată mică au crescut cu mătușa lor

kado sao cigno thaj kade sej cigni barile penqa bibaca acest baiat mic si aceasta fata mica au crescut cu matusa lor

Cod:R651

Kadala śaorrë ol cïgne avile de dural

Acești băieți mici au venit de departe

kadala saorre ol cigne aville de dural acesti baieti mici au venit de departe

Cod:R652

Aśundǒm la katar e śej

Am auzit-o de la fată

asundom la katar e sej am auzit-o de la fata

Cod:R653

Sorrë sam kathe

Toți suntem aici

sorre sam kathe toti suntem aici

Cod:R654

Sa mïrrë śaorrë sï uće

Toți copiii mei sunt înalți

sa mirre saorre si uce toti copiii mei sunt inalti

Cod:R655

Dǒm le len mïrrë love sa

I-am dat lui toți banii mei

dom le len mirre love sa i-am dat lui toti banii mei

Cod:R656

Kana sïma maj terno beślǒm and-ek khër baro and-o fòro

Când am fost tânăr am locuit într-o casă mare în oraș

kana sima maj terno beslom and-ek kher baro and-o foro cand am fost tanar am locuit intr-o casa mare in oras

Cod:R657

Träiv and-o gav de panʒ bërś

Trăiesc în sat de cinci ani

traiv and-o gav de panj bers traiesc in sat de cinci ani

Cod:R658

O murś ćumidel la źuvlǎ po-l uśt

Bărbatul sărută femeia pe buze

o murs cumidel la zuvla po-l ust barbatul saruta femeia pe buze

Cod:R659

Mïrrë phen thodǎ mïrrë hàine sa and-e kutìe

Sora mea a pus toate hainele mele într-o cutie

mirre phen thoda mirre haine sa and-e kutie sora mea a pus toate hainele mele intr-o cutie

Cod:R660

Pala-i butǐ sa de jëk vou źal and-ek magazìno te kinel guglimata and-ol śaorrë

După muncă de obicei el merge într-un magazin local să cumpere ceva dulciuri pentru copii

pala-i buti sa de jek vou zal and-ek magazino te kinel guglimata and-ol saorre dupa munca de obicei el merge intr-un magazin local sa cumpere ceva dulciuri pentru copii

Cod:R661

Kamlǒm (m)a sa de jëk te źau and-e India

Mi-am dorit întotdeauna să merg în India

kamlom ma sa de jek te zau and-e india mi-am dorit intotdeauna sa merg in india

Cod:R662

Aśilǎn vrèo ek dàta and-e Sòfia?

Ai locuit vreodată în Sofia?

asilan vreo ek data and-e sofia ai locuit vreodata in sofia

Cod:R663

Murro phral o maj baro trail and-e Rusìa

Fratele meu mai mare trăiește în Rusia

murro phral o maj baro trail and-e rusia fratele meu mai mare traieste in rusia

Cod:R664

Mïrre duj pheje train and-e Suedia aj mïrro phral o maj cïgno and-e Ungaria

Cele două surori ale mele trăiesc în Suedia și fratele meu mai mic în Ungaria

mirre duj pheje train and-e suedia aj mirro phral o maj cigno and-e ungaria cele doua surori ale mele traiesc in suedia si fratele meu mai mic in ungaria

Cod:R665

Fal ma(n) pharo kä xasardǒm mïrrë kèj. Mangav tu te na aśe xoleriko pre manθe.

Îmi pare rău mi-am pierdut cheile. Te rog să nu fii supărat pe mine.

fal man pharo ka xasardom mirre kej mangav tu te na ase xoleriko pre mande imi pare rau mi-am pierdut cheile te rog sa nu fii suparat pe mine

Cod:R666

Mïrro phral ïngerdǎ ma and-o ke aver gav k-o dòftoro

Fratele meu m-a dus la doctor în satul vecin

Mirro phral ingerda ma and-o ke aver gav k-o doftoro fratele meu m-a dus la doctor in satul vecin

Cod:R667

Trebul te źau k-o magazìno te kinau vareso xamo pe rǎt

Trebuie să merg la magazin să cumpăr ceva mâncare deseară

trebul te zau k-o magazino te kinau vareso xamo pe rat trebuie sa merg la magazin sa cumpar ceva de mancare diseara

Cod:R668

Avilǎ karing manθe vareso sa garado pal-ol dume

El a venit spre mine ascunzând ceva la spate

avila karing mande vareso sa garado pal-ol dume el a venit spre mine ascunzand ceva la spate

Cod:R669

Te kame te źa and-o piàco trobul te źa karing e kïngëri

Pentru a merge la piața, trebuie să mergi către biserică

te kame te za and-o piaco trobul te za karing e kingeri pentru a merge la piata trebuie sa mergi catre biserica

Cod:R671

Sï ëk baro paśa e kajngäri

Este un bar lângă biserică

si ek baro pasa e kajngari este un bar langa biserica

Cod:R672

Piàco sï maśkar o gav

Piața este în mijlocul satului

piaco si maskar o gav piata este in mijlocul satului

Cod:R673

Ćaćimaça dǎ kadice love pe ek motòro?

Cu adevărat a dat atât de mulți bani pe o mașină?

cacimaca da kadice love pe ek motoro cu adevarat a dat atat de multi bani pe o masina

Cod:R674

Von ci beśle nići jekh data and-ol cëre

Ei nu au locuit niciodată în corturi

von ci besle nici jekh data and-ol cere ei nu au locuit niciodata in corturi

Cod:R675

O pòmo sï paś-o khër

Copacul este lângă casă

o pomo si pas-o kher copacul este langa casa

Cod:R676

Voj sï and-o khër

Ea este înăuntrul casei

voj si and-o kher ea este inauntrul casei

Cod:R677

O lil sï pe mesèli

Scrisoarea este pe masă

o lil si pe meseli scrisoarea este pe masa

Cod:R678

O phandajmo sï paś-o gav

Închisoarea este lângă sat

o phandajmo si pas-o gav inchisoarea este langa sat

Cod:R679

Leqo khër sï and-ol dume le bàroqë

Casa lui este în spatele bar-ului

leqo kher si and-ol dume le baroqe casa lui este in spatele bar-ului

Cod:R680

Voj źal pal-ol dume le murśëqë

Ea mergea în spatele bărbatului

voj zal pal-ol dume le murseqe ea mergea in spatele barbatului

Cod:R681

Dikhlǒm la k-o abǎu peqë do/duj priètenença

Am văzut-o la petrecere cu doi prieteni ai ei

dikhlom la k-o abau peqe do duj prieteneca am vazut-o la petrecere cu doi prieteni ai ei

Cod:R682

Voj beśëla maśkar lenθe aj dela duma lença

Ea stătea între ei si vorbea cu ei

voj besela maskar lende aj dela duma lenca ea statea intre ei si vorbea cu ei

Cod:R683

Anda jëk gëlǎ ëk źukel cïgno lenθe

Dintr-o dată un câine mic a mers la ei

anda jek gela ek zukel cigno lende dintr-o data un caine mic a mers la ei

Cod:R684

N-aj but than maśkar e mesèli to mïrro pàto

Nu este mult spațiu între masă si patul meu

n-aj but than maskar e meseli to mirro pato nu este mult spatiu intre masa si patul meu

Cod:R685

Mïrrë do śorrangë le cïgnengë i dar te nakhën o pòdo

Fiicei mele celei mici îi e frică să treacă podul

mirre do sorrange le cignenge i dar te nakhen o podo fiicei mele celei mici ii e frica sa treaca podul

Cod:R686

N-aśti tradau p-e kado drom kä-i phandadoj

Nu pot să conduc pe acest drum, pentru că e închis

n-asti tradau p-e kado drom ka-i phandadoj nu pot sa conduc pe acest drum pentru ca e inchis

Cod:R687

Ol śaorrë dikhle andar e xïu la barǎqi

Copiii au privit prin gaura gardului

ol saorre dikhle andar e xiu la baraqi

Cod:R688

Kana boldǒm parpale arakhlǒm ek grämàda angar p-o drom

Când m-am întors acasă am găsit o grămadă de cărbune pe drum

kana boldom parpale arakhlom ek gramada angar p-o drom cand m-am intors acasa am gasit o gramada de carbune pentrum

Cod:R689

N-aśtisardǒm te okoliv la

Nu am putut să o ocolesc

n-astisardom te okoliv nu am putut sa o ocolesc

Cod:R690

Trobulsarde te inklǎu pre laθe

A trebuit să mă urc pe ea

trobulsarde te inklau pre late a trebuit sa ma urc pe ea

Cod:R691

O lil sï tele i mesèli

Scrisoarea este sub masă

o lol si tele i meseli scrisoarea este sub masa

Cod:R692

Sï ek pòmo and-o angla i mïrrï felǎstra

Este un copac în fața ferestrei mele

si ek pomo and-o angla i mirri felastra este un copac in fata ferestrei mele

Cod:R693

Von sï avri-nd-o khër

Ei sunt afară din casă

von si avri-nd-o kher ei sunt afara din casa

Cod:R694

And-e ek ćàso te arësë and-o fòro bi motoroqo

Ia ore să ajungi în oraș fără mașină

and-o ek caso te arese and-o foro bi motoroqo ia ore sa ajungi in oras fara masina

Cod:R695

Kamau murro kàfe le thudeça

Prefer cafeaua mea cu lapte

kamau murro kafe le thudeca

Cod:R696

Trobul te aźukërau kä del o brïśïnd

Trebuie să așteptăm din cauza ploii

trobul te azukerau ka del o brisind trebuie sa asteptam din cauza ploii

Cod:R697

Kadala dùme sï pa-i murro prièteno

Povestea este despre prietenul meu

kadala dume si pa-i murro prieteno povestea este despre prietenul meu

Cod:R698

Saorrë avri de mïrro pàpo gëleθar

Toți înafara de bunicul au plecat

saorre avri de mirro papo geletar toti inafara de bunicul au plecat

Cod:R699

Voj gëlǎ and-o gav

Ea a mers prin sat

voj gela and-o gav

Cod:R700

Vou dǎ pele zïdoθar

El s-a izbit de perete

vou da pele zidotar el s-a izbit de perete

Cod:R701

Vou avel anda-i aver gav

El vine din alt sat

Cod:R702

Voj ankhlisti and-o khër

Ea a ieșit din casă

voj ankhlisti and-o kher ea a iesit din casa

Cod:R703

E glàźa peli pa-i meseli

Sticla a căzut de pe masă

e glaza peli pa-i meseli sticla a cazut de pe masa

Cod:R704

D-aśti te laśǎrë kadala xïve materiàloça?

Poți să repari aceste găuri cu material?

d-asti te lasare kadala xive materialoca poti sa repari aceste gauri cu material

Cod:R705

Kado skamin sï kaśtuno

Acest scaun este făcut din lemn

kado skamin si kastuno acest scaun este facut din lemn

Cod:R706

Kodo othar sï kërdo-nd-o sastri

Acela de acolo este făcut din metal

kodo othar si kerdo-nd-o sastri acela de acolo este facut din metal

Cod:R707

Jekh ʒukël cïgno aśela paś o khër

Un cățeluș mic stătea lângă casă.

jekh jukel cigno asela pas o kher un catelus mic statea langa casa

Cod:R708

Kana putërdǒm o udar, garadilo tela o kanro

Când am deschis ușa, s-a ascuns sub tufe

kana putherdom o udar garadilo tela o kanro cand am deschis usa s-a ascuns sub tufe

Cod:R709

Aśile tele o kanro but vrèmea

A stat sub tufe mult timp

asile tele o kanro but vremea

Cod:R710

Ame plìmbosava pe mal le pajeqi

Noi ne plimbam pe malul râului

ame plimbosava pe mal le pajequi noi ne plimbam pe malul raului

Cod:R711

Ol phure ol romněn ćejlǒl le te beśen angla-o khër aj te den duma but vrème

Bătrânelor le place să stea în fața casei și să vorbească ore

ol phure ol romnen cejlol le te besen angla-o kher aj te den duma but vreme batranelor le place sa stea in fata casei si sa vorbeasca ore

Cod:R712

O bàro sï ïnkǎl o drom

Barul este chiar peste drum

o baro si inkal o drom

Cod:R713

Ïnkǎl e kïngëri arakadǒl e śkoàla

Opus bisericii se află școala

inkal e kingeri arakadol e skoala opus bisericii se afla scoala

Cod:R714

Sï ek pòza opral o pàto

Este o fotografie deasupra patului.

si ek poza opral o pato

Cod:R715

Nakhlǒm o pòdo

Am traversat podul

nakhlom o podo

Cod:R716

Okolìsardǎm e kïngëri

Am mers în jurul bisericii

okolisardam e kingeri am mers in jurul bisericii

Cod:R717

Sa kadea but lùmea k-o praxoime

Am fost așa de multă lume la înmormântare

sa kadea but lumea k-o praxoime am fost asa de multa lume la inmormantare

Cod:R718

Anda-i kodea ci dikhlǒm la othe

De aceea nu am văzut-o acolo

anda-i kodea ci dikhlom la othe de aceea nu am vazut-o acolo

Cod:R719

Aśundǒm mùzika andoa khër

Am auzit muzica din casă

asundom muzika andoa kher am auzit muzica din casa

Cod:R720

Voj gëlǎ paś amaro khër bi te arakhël ek udar putërdo

Ea a mers împrejurul casei noastre fără să găsească o ușă deschisă

voj gela pas amaro kher bi te arakhel ek udar puterdo ea a mers imprejurul casei noastre fara sa gaseasca o usa deschisa

Cod:R721

Kadala guglimata sï kërde melǎça, zahàro, thud thaj anrë

Aceste prăjituri sunt făcute cu făina, zahăr, lapte și ouă

kadala guglimata si kerde melaca zaharo thud taj anre aceste prajituri sunt facute cu faina zahar lapte si oua

Cod:R722

Ankalav avri e präjitùra anda-i fòrma

Scoate afară prăjitura din formă

Ankalav avri e prajitura anda-i forma scoate afara prajitura din forma

Cod:R723

Kërdilǒm anda ek mìa enǎ śëla śouvardeś oxto

M-am născut în 1968

kerdilom anda ek mia ena sela souvardes oxto m-am nascut in o mie noua sute saizeci si opt

Cod:R724

Sï ek bari petrèćere and-amaro gau and-e fiesao reveliòno

Este o mare petrecere în satul nostru la fiecare revelion

si ek bari petrecere and-amaro gau and-e fiesao reveliono este o mare petrecere in satul nostru la fiecare revelion

Cod:R725

Pala so mekhlǒma la śkolaθar astardǒm te kërau buki-nde fàbrika

După ce am renunțat la scoală, am început să lucrez în fabrică

pala so mekhloma la skolatar astardom te kerau buki-nde fabrika dupa ce am renuntat la scoala am inceput sa lucrez in fabrica

Cod:R726

D-aśti këre buki ëk ćiokanoça?

Poți să lucrezi cu un ciocan?

d-asti kere buki ek ciokanoca poti sa lucrezi cu un ciocan

Cod:R727

Kon sï kodo źëno kaj avel karing amenθe?

Cine este acea persoană care vine înspre noi?

kon si kodo zeno kaj avel karing amende cine este acea persoan care vine inspre noi

Cod:R728

Phen manqë so kërdǎn agě

Spune-mi ce ai făcut astăzi!

kphen manqe so kerdan age spune-mi ce ai facut astazi

Cod:R729

Sar d-aśtisara te arësa and-o fòro bi te mangas o motoro amarë phraleqo

Cum putem ajunge în oraș fără să cerem mașina fratelui meu?

sar d-astisara te aresa and-o foro bi te mangas o motoro amare phraleqo cum putem ajunge in oras fara sa cerem masina fratelui meu

Cod:R730

Ći źanau sode vrěme sïm gělo

Nu știu cât timp voi fi plecat

ci zanau sode vreme sim gelo nu stiu cat timp voi fi plecat

Cod:R731

Kaj dikhle le ekzàkto e ùltima dàta?

Unde exact l-ai văzut ultima oară?

kaj dikhle le ekzakto e ultima data unde exact l-ai vazut ultima oara

Cod:R732

Mïrrï dej thol ol pahàra p-e meseli

Mama mea pune pahare pe masă

mirri dej thol ol pahara p-e meseli mama mea pune pahare pe masa

Cod:R733

Sï man nevòja hainènθar neve(nθar) and-o abǎu mïrrë phraleqo

Am nevoie de haine noi pentru nunta fratelui meu

si man nevoja hainendar nevendar and-o abau mirre phraleqo

Cod:R734

Kamau te źau and-ek than śukar aj paćǎqo p-ek kurko

Vreau să merg într-un loc frumos și liniștit pentru o săptămână

kamau te zau and-ek than sukar aj pacaqo p-ek kurko vreau sa merg intr-un loc frumos si linistit pentru o saptamana

Cod:R735

Trebula te ave po-k dàta manθar

Ar trebui să mă vizitezi câteodată

trebula te ave po-k data mandar ar trebui sa ma vizitezi cateodata

Cod:R736

Vou sa maj barvalo sar pakǎjǒm

El era mai bogat decât crezusem

vou sa maj barvalo sar pakajom el era mai bogat decat crezusem

Cod:R737

Pakǎu kë opril pe o brïśïnd sïgo

Sper să se oprească ploaia curând

pakau ke opril pe o brisind sigo sper sa se opreasca ploaia curand

Cod:R738

Me phiradem ma miśto laça, voj ći phiradel pe miśto mança

Am fost drăguț cu ea, dar ea nu a fost drăguță cu mine

me phiradem ma misto laca voj ci phiradel pe misto manca am fost dragut cu ea dar ea nu a fost draguta cu mine

Cod:R739

Ćajlǒl ma te al ma kući kafè de texara

Îmi place să am o cană de cafea dimineața

cajlol ma te al ma kuci kafe de texara imi place sa am o cana de cafea dimineata

Cod:R740

Aźukërau mïrrë śave te aresël kathe-nd-orićè momènto

Îl aștept pe fiul meu să ajungă aici în orice moment

azukerau mirre save te aresel kathe-nd-orice momento il astept pe fiul meu sa ajunga aici in orice moment

Cod:R741

Źane te folosï kado motòro?

Știi să folosești această mașină?

zane te folosi kado motoro stii sa folosesti aceasta masina

Cod:R742

Voj ci maj ïndrëznisardǎ te maj mangël manqë love

Ea nu a îndrăznit să îmi mai ceară bani

voj ci maj indreznisarda te maj mangel manqe love ea nu a indraznit sa imi mai ceara bani

Cod:R743

Maj sï ma vareso bukǎ te kërau angla so te boldau ma khërë

Mai am câteva lucruri de făcut aici înainte să mă întorc acasă

maj si ma vareso buka te kerau angla so te boldau ma khere mai am cateva lucruri de facut aici inainte sa ma intorc acasa

Cod:R744

La na ma na las zor te boldel pe khërë

Ea nu a avut puterea să se întoarcă acasă

la na ma na las zor te boldel pe khere ea nu a avut puterea sa se intoarca acasa

Cod:R745

Manglǒm te źal-θar mintenaś

I-am cerut să plece imediat

manglom te zal-tar mintenas i-am cerut sa plece imediat

Cod:R746

Ći d-aśtisardǒm te konvinʒiv la te avel mança

Nu am putut să o conving să vină cu mine

ci d-astisardom te konvingiv la te avel manca nu am putut sa o conving sa vina cu mine

Cod:R747

Dakä kamen me d-aśtiv te aźutiv tumen te [...]

Dacă vreți eu pot să vă ajut să vă zugrăviți casa

daka kamen me d-astiv te azutiv tumen te daca vreti eu pot sa va ajut sa va zugraviti casa

Cod:R748

Aśundǒm kë sï tu ek slùźba/bukǐ laśi-nd-o fòro

Am auzit că ai obținut o slujbă bună în oraș

asundom ke si tu ek sluzba/buki lasi-nd-o foro am auzit ca ai obtinut o slujba buna in oras

Cod:R749

Xakǎrau kë-i pharë tě źea ka-i bukǐ but ćàsuri de sorrë gě

Înțeleg că e dificil să călătorești la muncă multe ore zilnic

xakarau ke-i phare te zea ka-i buki but casuri de sorre ge inteleg ca e dificil sa calatoresti la munca multe ore zilnic

Cod:R750

Pärul pe kë sorrë gïndin pe nùma penqe

Toți par să se gândească doar la ei înșiși

parul pe ke sorre gindin pe numa penqe toti par sa se gandeasca doar la ei insisi

Cod:R751

Si sìguro kë ala tato kado milaj

Este sigur că nu va fi cald în această vară

si singuro ke ala tato kado milaj este singur ca nu va fi cald in aceasta vara

Cod:R752

Ala te avau tuθe pala i mesèli

Am să te vizitez în această după-amiază

ala te avau tute pala i meseli am sa te vizitez in aceasta dupa-amiaza

Cod:R753

Uśtǎu de texara de katar ol efta, agě uśtilǒm de katar ol śou

De obicei mă trezesc la ora 7, dar astăzi m-am trezit deja la ora 6

ustau de texara de katar ol efta age ustilom de katar ol sou de obicei ma trezesc la ora sapte dar astazi m-am trezit la ora sase

Cod:R754

Ol rakǎ sï scurcï mila

Nopțile sunt scurte vara

ol raka si scurci mila noptile sunt scurte vara

Cod:R755

Me, murro phral gëlǎm ka-i śkoàla and-o gau

Atât eu cât și fratele meu am mers la școală în sat

me murro phral gelam ka-i skoala and-o gau atat eu cat si fratele meu am mers la scoala in sat

Cod:R756

O ivend or sï brïśïndalo or del e barval or vi le duj

Iarna este ori ploioasa ori bate vântul ori ambele

o ivend or si brisindalo or del barval or vi le duj iarna este ori ploioasa ori bate vantul ori ambele

Cod:R757

Nić me, nić mïrrï phen ći tradǎm but

Nici eu nici sora mea nu am călătorit mult

nic me nic mirri phen ci tradam but nici eu nici sora mea nu am calatorit mult

Cod:R758

Na lǒm murro lil, ala te lav-le-nd-ek śon

Nu am primit încă pașaportul meu, o să îl primesc într-o lună

na lom murro lil ala te lav-le-nd-ek son nu am primit inca pasaportul meu o sa il primesc intr-o luna

Cod:R759

Ći kamau te aśunau maj but pa-i kadea

Nu mai vreau să aud mai mult despre asta

ci kamau te asunau maj but pa-i kadea nu mai vreau sa aud mai mult despre asta

Cod:R760

Sïma me kòrkoro

Eram în totalitate eu însumi

sima me korkoro eram in totalitate eu insumi

Cod:R761

Kon kërdǎ kadea?

Cine a făcut asta?

kon kerda kadea cine a facut asta

Cod:R762

Ol baje le gaděqë sa prea skurcï

Mânecile jachetei erau prea scurte

ol baje le gadeqe sa prea skurci manecile jachetei erau prea scurte

Cod:R763

So kërdǎn tu anda-i ki kor śuvli?

Ce ai făcut pentru gâtul tău inflamat?

so kerdan tu anda-i ki kor suvli ce ai facut pentru gatul tau inflamat

Cod:R764

Će fǎlo manuś/ manuśenqo beśën kathe?

Ce fel de persoane locuiesc aici?

ce falo manus manusenqo besen kathe ce fel de persoane locuiesc aici

Cod:R765

Sar arëslǎ kathe?

Cum a ajuns aici?

sar aresla kathe cum a ajuns aici

Cod:R766

Sode motòrä sï le le?

Câte mașini are el?

sode motora si le le cate masini are el

Cod:R767

Kaj maladǒn?

Unde vă întâlniți?

kaj maladon unde va intalniti

Cod:R768

Konik na kërdǎ tu te kërë la

Nimeni nu te-a făcut să o faci

konik na kerda tu te kere la nimeni nu te-a facut sa o faci

Cod:R769

Ći pakǎu kë kërdǎ la varekon

Nu cred că a făcut-o cineva

ci pakau ke kerda la varekon nu cred ca a facut-o cineva

Cod:R770

Kon avel tuça?

Cine vine cu tine?

kon avel tuca cine vine cu tine

Cod:R771

Kon sï kadala manuś?

Cine sunt aceste persoane?

Kon si kadala manus

Cod:R772

Arakhlǒm vareso – phen manqë so?

Am găsit ceva-ghicește ce e?

arakhlom vareso phen manqe so am gasit ceva ghiceste ce e

Cod:R773

Ći kërdilǎ khanći

Nu s-a întâmplat nimic

ci kerdila khanci nu s-a intamplat nimic

Cod:R774

Dikhlǎ tu varekon kana gëlǎn othe?

Te-a văzut cineva mergând acolo?

dikhla tu varekon kana gelan othe te-a vazut cineva mergand acolo

Cod:R775

Sosθar i voj kadea xolèriko?

De ce e ea așa supărată?

sostar i voj kadea xoleriko de ce e ea asa suparata

Cod:R776

Kodo śao xasardǎ but love

Acel băiat a pierdut o mulțime de bani

kodo sao xasarda but love acel baiat a pierdut o multime de bani

Cod:R777

Kaj mekhlǎn ki budiśka?

Unde ți-ai lăsat paltonul?

kaj mekhlan ki budiska unde ti-ai lasat paltonul

Cod:R778

Sosθar kërdea voj kadea?

Pentru ce a făcut ea asta?

sostar kerdea voj kadea pentru ce a facut ea asta

Cod:R779

Kaj gëloθar vou?

Unde a plecat el?

kaj gelotar vou

Cod:R780

Kërdilea vareso?

S-a întâmplat ceva?

kerdilea vareso s-a intamplat ceva

Cod:R781

Varesao manuś barvalo avilo

Un oarecare bogat a venit

varesao manus barvalo avilo un oarecare bogat a venit

Cod:R782

Vou kamel te maladǒl varekaça kathe

El dorește să se întâlnească cu cineva aici

vou kamel te maladol varekaca kathe el doreste sa se intalneasca cu cineva aici

Cod:R783

Voj andǎ peqë amìnte po marimo maj miśto sar orsavo

Ea și-a amintit de război mai bine decât oricine altcineva

voj anda peqe aminte po marimo maj misto sar orsavo ea si-a amintit de razboi mai bine decat oricine altcineva

Cod:R784

Voj xasardǎ but nǎmuri-nd-o marimo

Ea a pierdut multe rude în război

voj xasarda but namuri-nd-o marimo ea a pierdut multe rude in razboi

Cod:R785

Dakä dikhë vareso, phen manqë

Dacă vezi ceva/orice, spune-mi

daka dikhe vareso phen manqe daca vezi ceva orice spune-mi

Cod:R786

Na ćailǒl manqë kado xamo. De ma aver kola.

Nu-mi place mâncarea aceasta. Dă-mi altceva!

na cailol manqe kado xamo de ma aver kola nu-mi place mancarea aceasta da-mi altceva

Cod:R787

Źi la urmä vou astardea e bukǐ

În sfârșit el începe munca

zi la urma vou astardea e buki in sfarsit el incepe munca

Cod:R788

Leqi phen boldel pe-nd-o piàco

Sora lui se întoarce de la piață

leqi phen boldel pe-nd-o piaco sora lui se intoarce de la piata

Cod:R789

Ol śaorro cïgno garadǒl and-ol dume le pomòqë

Copilul mic se ascunde în spatele copacului

ol saorro cigno garadol and-ol dume le pomoqe copilul mic se ascunde in spatele copacului

Cod:R790

Von garan o xamo

Ei ascund mâncarea

von garan o xamo ei ascund mancarea

Cod:R791

Xalavav leqë hàine mïrrë vastença

îi spăl hainele cu mâinile mele/cu mâna

xalavav leqe haine mirre vastenca ii spal hainele cu mainile mele cu mana

Cod:R792

Mïrrï phen astardea te ćungardel kana phabarde laqo khër

Sora mea a început să urle când ei au ars casa

mirri phen astardea te cungardel kana phabarde laqo kher sora mea a inceput sa urle cand ei au ars casa

Cod:R793

Voj uśterdǎ le peqë ćungarëça

Ea a trezit pe toată lumea cu urletul ei

mirri phen astardea te cungardel kana phabarde laqo kher sora mea a inceput sa urle cand ei au ars casa

Cod:R794

Vou xoxal ame

El ne minte

Cod:R795

Vou pïtrël o udar

El deschide ușa

vou pitrel o udar el deschide usa

Cod:R796

Voj sïkal pekë śeaqë i angrusti nevi

Ea arată fiicei sale noul său inel

voj sikal peke seaqe i angrusti nevi ea arata fiicei sale noul sau inel

Cod:R797

O dad ïnćerkol te sïkal peqë śave

Tatăl încearcă să își învețe fiul

o dad incerkol te sikal peqe save tatal incearca sa isi invete fiul

Cod:R798

Voj aśel ïnkë ek gě

Ea române încă o zi

voj asel inke ek ge ea romane inca o zi

Cod:R799

Laqo prièteno kërël la te maj beśël ïnkë ek gě

Prietenul ei o face să mai rămână încă o zi

laqo prieteno kerel la te maj besel inke ek ge prietenul ei o face sa mai ramana inca o zi

Cod:R800

O źukël daradea la śorra la cïgnorra

Câinele a speriat-o pe micuța fată

o zukel daradea la sorra la cignorra cainele a speriat-o pe micuta fata

Cod:R801

Ame naśadeam le źukle-nd-amaro gau

Noi am alungat câinele din satul nostru

ame nasadeam la zukle-nd-amaro gau noi am alungat cainele din satul nostru

Cod:R802

O źukël naślo and-o vëś

Câinele a fugit în pădure

o zukel naslo and-o ves cainele a fugit in padure

Cod:R803

Agě da le grasten xamo maj sïgo

Astăzi hrănim caii mai devreme

age da le grasten xamo maj sigo astazi hranim caii mai devreme

Cod:R804

N-aśtisardǒm te arakhau e angrusti rupuni mïrrë daqi

Nu am putut găsi inelul de argint al mamei mele

n-astisardom te arakhau e angrusti rupuni mirre daqi nu am putut gasi inelul de argint al mamei mele

Cod:R805

And-o gě de gě xas xamo laśo

În zilele de azi mâncăm mâncare bună

and-o ge de ge xas xamo laso in zilele de azi mancam mancare buna

Cod:R806

E xoli mudarël la

Furia o omoară

e xoli mudarel la furia o omoara

Cod:R807

Vou putërdea o udar thaj avilǎ pre amenθe

El a deschis ușa și ne-a întâmpinat

vou puterdea o udar thaj avila pre amende el a deschis usa si ne-a intampinat

Cod:R808

Von mudarde le ruven e rǎt so nakhlǎ

Ei au omorât lupii noaptea trecută

von mudarde le ruven e rat so nakhla ei au omorat lupii noaptea trecuta

Cod:R809

Peqo dad mundardea le graste

Tatăl său a omorât calul

tatal sau a omorat calul

Cod:R810

Vou mudardea le puìo la śurǎça

El a omorât puiul cu cuțitul

vou mudardea le puio la suraca el a omorat puiul cu cutitul

Cod:R811

Voj kërdǎ le te źal-θar

Ea l-a făcut să plece

voj kerda le te zal-tar ea l-a facut sa plece

Cod:R812

Vou kërël but dilimata

El face multe nebunii

vou kerel but dilimata

Cod:R813

Povèstea sa phendi thaj bïstërdi

Povestea a fost spusă și uitată

povestea sa phendi thaj bisterdi povestea a fost spusa si uitata

Cod:R814

Amari màmi po-k dàta bïstrël amare nava

Bunica noastră câteodată, ne uita numele

amari mami po-k data bistrel amare nava bunica noastra cateodata ne uita numele

Cod:R815

Laqi povèstes kërël ma te bïstrau mïrrë plànuri rakǎqë

Povestea ei mă face să uit planurile mele pentru la noapte

laqi povestes kerel ma te bistrau mirre planuri rakaqe povestea ei ma face sa uit planurile mele pentru la noapte

Cod:R816

N-aźukërdilǒm kana vou mukisajlen de peqo khër

Surprinzător, el s-a mutat în altă casă

n-azukerdilom kana vou mukisajlen de peqo kher surprinzator el s-a mutat in alta casa

Cod:R817

Naźukërdilǒm kana voj mukisajlen and-avër fòro

Surprinzător, ea s-a mutat în alt oraș

nazukerdilom kana voj mukisajlen and-aver foro s-a mutat in alt oras

Cod:R818

Kadea de but del duma voj, kë me bïsterdǒm so sa ma te phenau

El a vorbit atât de mult, m-a făcut să uit ce am vrut

kadea de but del duma voj ke me bisterdom so sa ma te phenau el a vorbit atat de mult m-a facut sa uit ce am vrut

Cod:R819

E jag phabol

Focul arde

Cod:R820

Ame phabardǎm o xamo

Noi am ars mâncarea

ame phabardam o xamo noi am ars mancarea

Cod:R821

Mïrrë dej kërël ma te phabarav ol päturǎ ol purane

Mama mă face să ard păturile vechi

mirre dej kerel ma te phabarav ol patura ol purane mama ma face sa ard paturile vechi

Cod:R822

Ol guvèrno kërde ame te phabardean amare khëra

Guvernul ne-a făcut să ne ardem casele

ol guverno kerde ame te phabardean amare khera guvernul ne-a facut sa ne ardem casele

Cod:R823

Vou folosïsardea gàzo te këren o kaśt te phabol

El a folosit petrol să facă lemnul să ardă

vou folosisardea gazo te keren o kast te phabol el a folosit petrol sa faca lemnul sa arda

Cod:R824

Na pïter o udar kak ći prïnźeni

Nu deschide ușa străinilor

na piter o udar kak ci prinzeni nu deschide usa strainilor

Cod:R825

Ol ćor kërde ma te pïtïrdǒm fiesao sërtàro

Hoți m-au făcut să deschid fiecare sertar

ol cor kerde ma te pitirdom fiesao sertaro hotii m-au facut sa deschid fiecare sertar

Cod:R826

Vou kamlǎ te pïtrel leqo udar

El s-a oferit să îi deschidă ușa

vou kamla te pitrel leqo udar el s-a oferit sa ii deschida usa

Cod:R827

O śaorro rovel

Copilul plânge

o saorro rovel copilul plange

Cod:R828

E dar kërël la te rovel

Frica o face să plângă

e dar kerel la te rovel frica o face sa planga

Cod:R829

Vou rovela kana dikhlǎ la

El a plâns când a văzut-o

vou rovela kana dikhla la el a plans cand a vazut-o

Cod:R830

Laqi povèstea kërde ame te rova

Povestea ei ne-a făcut să plângem

laqi povestea kerde ame te rova povestea ei ne-a facut sa plangem

Cod:R831

Leqo dad tradel le kaj leqi dej

Tatăl său îl trimite la mama lui

tatal sau il trimite la mama lui

Cod:R832

Leqo dad kërël le te tradel o gra parpale

Tatăl său îl face să trimită calul înapoi

leqo dad kerel le te tradel o gra parpale tatal sau il face sa trimita calul inapoi

Cod:R833

Sode bërś trëisajlǎn and-o ćorïmo

Câți ani ai trăit în sărăcie?

sode bers treisajlan and-o corimo cati ani ai trait in saracie

Cod:R834

Vou mule ćorïmaθar

El a murit de sărăcie

vou mule corimatar el a murit de saracie

Cod:R835

Voj tradǎ mangë lil

Ea mi-a trimis scrisoarea

voj trada mange lil

Cod:R836

Leqo dad kërdǎ le te tradel lil

Tatăl lui l-a făcut să trimită scrisoarea

leqo dad kerda le te tradel lil tatal lui l-a facut sa trimita scrisoarea

Cod:R837

Leqo śao cïgno ala t-ǎl ek manuś baro-nd-ek gě

Fiul său cel mic va fi un om mare într-o zi

leqo sao cigno ala t-al ek manus baro-nd-ek ge fiul sau cel mic va fi un om mare intr-o zi

Cod:R838

Sïgo ala ma t’ǎl ma love destul t’ǎl ma mïrro mïtorro (te avel)

Curând am să am destui bani să îmi permit propria mea mașină

sigo ala ma t'al ma love destul t'al ma mirro mitorro te avel curand am sa am destui bani sa imi permit propria mea masina

Cod:R839

Kamau te kërdǒwau źurnalìsto

Vreau să devin un jurnalist

Kamau te kerdowau zurnalisto vreau sa devin un jurnalist

Cod:R840

Ame phendǎm amarë śaorrëqë te kërdǒl muzićiàno

Noi i-am spus băiatului nostru să devină muzician

ame phendam amare saorreqe te kerdol muziciano noi i-am spus baiatului nostru sa devina muzician

Cod:R841

O śaorrë kaj kërdea kadea bukǐ ala te avel pedepsïme

Băiețelul care a făcut asta va fi pedepsit

o saorre kaj kerdea kadea buki ala te avel pedepsime baietelul care a facut asta va fi pedepsit

Cod:R842

Le manuśe kaj dikhlǒm le iź sï kathe neo

Omul pe care l-am văzut ieri este din nou aici

le manuse kaj dikhlom le iz si kathe neo omul pe care l-am vazut ieri este din nou aici

Cod:R843

Ćordǒm ol sastri kaj vou kidǎ le

Am furat fierul pe care el l-a adunat

cordom ol sastri kaj vou kida le am furat fierul pe care el l-a adunat

Cod:R844

Mïrrï dej kërdǎ me te anav le parpale

Mama m-a făcut să îl aduc înapoi

mirri dej kerda me te anav le parpale mama m-a facut sa il aduc inapoi

Cod:R845

E źuvli kaj dǒm duma laça vi oj beśël and-e kado gav

Femeia cu care am vorbit locuiește și ea în acest sat

e zuvli dom duma laca vi oj besel and-e kado gav femeia cu care am vorbit locuieste si ea in acest sat

Cod:R846

Kado sï o śaorro save dǒm le o love

Acesta este băiatul căruia i-am dat banii

Kado si o saorro save dom le o love aceasta este baiatul caruia i-am dat banii

Cod:R847

Phenav tuqë po than kaj sa o milaj o nakhado

Mă refer la locul unde ai mers vara trecută

Phenav tuqe po than kaj sa o milaj o nakhado ma refer la locul unde ai mers vara trecuta

Cod:R848

Kaj sï e śuri kaj pïterdǎn o lil leça?

Unde este cuțitul cu care ai deschis scrisoarea?

kaj si e suri kaj piterdan o lil leca unde este cutitul cu care ai deschis scrisoarea

Cod:R849

Astarde te del o juv sar/kana aźukëro

A început să ningă în timp ce așteptam

astarde te del o juv sar kana azukero a inceput sa ninga in timp ce asteptam

Cod:R850

Ame gilabaděam gilǎ sar kërasa bukǐ

Noi am cântat cântece în timp ce lucram pe câmp

ame gilabadeam gila sar kerasa buki noi am cantat cantece in timp ce lucram pe camp

Cod:R851

Sodi var avel trebul te xa ame anda-i leqë pheja

De fiecare dată când el vine trebuie să ne certăm pentru surorile lui

sodi var avel trebul te xa ame anda-i leqe pheja de fiecare data cand el vine sa ne certam pentru surorile lui

Cod:R852

Angla-i so te aresa khërë voj gëlisaθar khëral

Înainte să ajungem acasă ea plecase deja de acasă

angla-i so te aresa khere voj gelisatar kheral inainte sa ajungem acasa ea plecase deja de acasa

Cod:R853

Vov n-aśtil źalθar źi kaj ći arakhël e kèja

El nu poate pleca până nu găsește cheia

vov n-astil zaltar zi kaj ci arakhel e keja el nu poate pleca pana nu gaseste cheia

Cod:R854

Kadala sï ol manuś kaj phabule lenqë khëra

Aceștia sunt oamenii a căror case au ars

kadala si ol manus kaj phabule lenqe khera acestia sunt oamenii a caror case au ars

Cod:R855

Pe aver pàrtea phendino, voj i ek śej pakiwali aj laqo dad na/ći mekhël la te märitil pe leça

Pe de altă parte ea este o fată decentă, tatăl ei nu-l va lăsa să se mărite cu ea

pe aver partea phendino voj i ek sej pakiwali aj laqo dad na ci mekhel la te maritil pe leca pe de alta parte ea este o fata decenta tatal ei nu-l va lasa sa se marite cu ea

Cod:R856

Trebul te źa othe, kiar dàkä na kame

Trebuie să mergi acolo, chiar dacă nu vrei

trebul te za othe kiar daka na kame trebuie sa mergi acolo chiar daca nu vrei

Cod:R857

Von rëuśisarde te arësën kathe maj sïgo, line e ulica and-o vëś. [-gerunziu]

Ei au reușit să ajungă aici devreme, luând strada prin pădure

von reusisarde te aresen kathe maj sigo line e ulica and-o ves ei au reusit sa ajunga aici devreme luand strada prin padure

Cod:R858

Von gële pe sa lenqo drom bi te den penqë dùma

Ei au parcurs tot drumul fără să își vorbească

von gele pe sa lenqo drom bi te den penqe duma ei au parcurs tot drumul fara sa isi vorbeasca

Cod:R859

Aźukërau ma te daw tu texara

Mă aștept să te răsplătesc mâine

azukerau ma te daw tu texara ma astept sa te rasplatesc maine

Cod:R860

Voj deźa dea kě phralëqë love te źal and-o foro

Deja ea a dat fratelui tău banii să meargă în oraș

voj deza dea ke phraleqe love te zal and-o foro deja ea a dat fratelui tau banii sa mearga in oras

Cod:R861

O xamo kaj xau lenqe kado khër sï o maj laśo and-o fòro

Mâncarea pe care o servesc în această casă este cea mai bună din oraș

o xamo kaj xau lenqe kado kher si o maj laso and-o foro mancarea pe care o servesc in aceasta casa este cea mai buna din oras

Cod:R862

Sï but barvalimo maśkar kadala rroma and-o fòro

Este multa bogăție între rromii din acest oraș

si but barvalimo maskar kadala rroma and-o foro este multa bogatie intre rromii din acest oras

Cod:R863

Na-i but vremea/demult kadea familiea sa foarte ćorï

Nu demult această familie a fost foarte săracă

n-ai but vremea demult kadea familiea sa foarte cori nu demult aceasta familie a fost foarte saraca

Cod:R864

Andaj sa kado barvalimo von kërdile barimaqë

Din toată această bogăție ei au devenit foarte mândri

andaj sa kado barvalimo von kerdile barimaqe din toata aceasta bogatie ei au devenit foarte mandri

Cod:R865

Maśkar kïciva/sodeva manuś o ćorïmo sï maj zurale/akćentuime sar kathe

Printre câțiva oameni sărăcia este și mai accentuată ca aici

maskar kiciva sodeva manus corimo si maj zurale akcentuime sar kathe printre cativa oameni saracia este si mai accentuata ca aici

Cod:R866

Dikh tu kaj kado khër! Kado khër sï mïrro phraleqo, and/ïnd-ek bërś ala t’ǎl mïrro

Privește casa asta! Această casă aparține fratelui meu, dar într-un an de zile, va fi a mea

dikh tu kaj kado kher kado kher si mirro phraleqo and ind-ek bers ala t'al mirro priveste casa aceasta casa apartine fratelui meu dar intr-un an de zile va fi a mea

Cod:R867

Maladilǒm ekhë phurës and-o baro

Am întâlnit un bătrân în bar

maladilom ekhe phures and-o baro am inatalnit un batran in bar

Cod:R868

Kado sa ek laśo manuś kaj gilabela

Acest om a fost un foarte bun muzician

kado sa ek laso manus kaj gilabela acest om a fost un foarte bun muzician

Cod:R869

Pala-k vrèmea avilǎ aver manuś

După o vreme un alt om a venit

lala-k vremea avila aver manus dupa o vreme un alt om a venit

Cod:R870

Kodo manuś źanglǎ sar te laśarël ol instrumènte

Acel om știa cum să repare instrumentele

kodo manus zangla sar te lasarel ol instrumente acel om stia cum sa repare instrumente

Cod:R871

Nùma duj manuś ïndaj saorrë manuś kaj sï kathe sï ćaće

Numai doi din toți oamenii care sunt aici sunt onești

numa duj manus indaj saorre manus kaj si kathe si cace numai doi din toti oamenii care sunt aici sunt onesti

Cod:R872

Sa but manuś k-o bǎu, aj nùmaj ekhë prinźerdǒm

Au fost multe persoane la petrecere, dar doar un om pe care îl cunoșteam

sa but manus k-o bau aj numai ekhe prinzerdom au fost multe persoane la petrecere dar doar un om pe care il cunosteam

Cod:R873

Na-j man kadea but love akana mança

Nu am așa mulți bani cu mine acum

na-j man kadea but love akana manca nu am asa multi bani cu mine acum

Cod:R874

Kindǒm ek bräcàra sumnakuni kaj kamau te dau la mïrra daqë

Am cumpărat o brățară de aur, pe care o voi da mamei mele

kindom ek bracara sumnakuni kaj kamau te dau la mirra daqe am cumparat o bratara de aur pe care o voi da mamei mele

Cod:R875

Gëlǒm laça k-o abǎu leqa śeaqo

Am mers cu ea la nunta fiicei sale

gelom laca k-o abau leqa seaqo am mers cu ea la nunta fiicei sale

Cod:R876

La ćeliǎl ol hàine mïrra daqë

Ei i-au plăcut hainele mamei mele

la celial ol haine mirra daqe ei i-au placut hainele mamei mele

Cod:R877

Aśilǒm paśa laθe sorrë rǎt

Am stat așezat lângă ea toată noaptea

asilom pasa late sorre rat am stat asezat langa ea toata noaptea

Cod:R878

Sar aźukërdǒm le maj lǒm aver pahàro rakǎqo

Așteptându-l am luat un alt pahar de votcă

sar azukerdom le maj lom aver paharo rakaqo asteptandu-l am luat un alt pahar de votca

Cod:R879

Aśilǒm paśa tuθe, dar ći dikhlnǎ ma

Am stat lângă tine dar nu m-ai văzut

asilom pasa tute dar ci dikhlna ma am stat langa tine dar nu m-ai vazut

Cod:R880

Na ma naj thana paśa tumenθe

Nu mai sunt locuri lângă voi

na ma naj thana pasa tumende nu mai sunt locuri langa voi

Cod:R881

Tume phiraven sa dë jekh tumarë bukǎ tumença

Voi purtați în totdeauna lucrurile voastre cu voi

tume phiraven sa de jekh tumare buka tumenca voi purtati in totdeauna lucrurile voastre cu voi

Cod:R882

Sode love sï tuθe?

Câți bani ai cu tine?

sode love si tute cati bani ai cu tine

Cod:R883

Źanau kë vou phendǎ tumenqë kadea

Știu că el v-a spus aceasta

zanau ke vou phenda tumenqe kadea stiu ca el v-a spus aceasta

Cod:R884

Vou mekhlǎ kado xamo andra tuθe/ tumenθe thaj andaj kě phral/ andaj tumarë phral

El a lăsat această mâncare pentru tine/voi si frații tăi/voștri

vou mekhla kado xamo andra tute tumende thaj andaj ke phral andaj tumare phral el a lasat aceasta mancare pentru tine voi si fratii tai vostri

Cod:R885

Vi tut sï tut bräcàra sumnakuni

Și tu ai o brățară de aur

vi tut si tut bracara sumnakuni si tu ai o bratara de aur

Cod:R886

Tumen sï tumen duj rulòte

Deci voi aveți două rulote

tumen si tumen duj rulote deci voi aveti doua rulote

Cod:R887

Dǒm la lenqë kë na ma naj ma nevoòja laθar

Le-am dat-o lor pentru că nu mai am nevoie de ea

dom la lenqe ke na ma naj ma nevooja latar le-am dat-o lor pentru ca nu mai am nevoie de ea

Cod:R888

Laqo śaorro aśilǎ paśa lenθe

Copilul ei a stat lângă ei

laqo saorro asila pasa lende copilul ei a stat langa ei

Cod:R889

Phendǒm mïrrë śaveqë le maj terneqë te del duma leça

I-am spus fiului meu mai tânăr să vorbească cu el

phendom mirre saveqe le maj terneqe te del duma leca i-am spus fiului meu mai tanar sa vorbeasca cu el

Cod:R890

Len sï len lenqë kućimata lença

Ei au bunurile lor cu ei

len si len lenqe kucimata lenca ei au bunurile lor cu ei

Cod:R891

Ol urdunorra sa laśarde sïgo

Cărucioarele au fost reparate repede.

ol urdunorra sa lasarde sigo carucioarele au fost reparate repede

Cod:R892

Leqë śaorrë sa sa bolde and-e kadea kïngëri

Toți copiii lui au fost botezați în această biserică

leqe saorre sa sa bolde and-e kadea kingeri toti copiii lui au fost botezati in aceasta biserica

Cod:R893

O śaorro garadǒl and-ol dume le dulapoqë

Copilul se ascunde în spatele dulapului

o saorro garadol and-ol dume le dulapoqe copilul se ascunde in spatele dulapului

Cod:R894

Garavau mïrrë kućimata and-o pàto

Îmi ascund perlele în pat

garavau mirre kucimata and-o pato imi ascund perlele in pat

Cod:R895

O guvèrno phenel amenqë xoxaimata

Guvernul ne spune minciuni

o guverno phenel amenqe xoxaimata guvernul ne spune numai minciuni

Cod:R896

Vou prinźanel trin śiba sträin

El cunoaște trei limbi străine

vou prinzanel trin siba strain el cunoaste trei limbi straine

Cod:R897

O śaorro sovel

Copilul doarme

o saorro sovel copilul doarme

Cod:R898

Voj xulal ol bal peqa śeaqë

Ea pieptănă părul fiicei sale

voj xulal ol bal peqa seaqe ea pieptana parul fiicei sale

Cod:R899

Ol śaorrë mïrra bibǎqë sï barvale

Copiii mătușii mele sunt bogați

ol saorre mirra bibaqe si barvale copiii matusii mele sunt bogati

Cod:R900

Murro rrom xolǎvel sïgo

Soțul meu se enervează foarte repede

murro rrom xolavel sigo sotul meu se enerveaza foarte repede

Cod:R901

Me träiv miśto mïrra rromnǎça

Eu trăiesc bine cu soția mea

me traiv misto mirra rromnaca eu traiesc bine cu sotia mea

Cod:R902

Sodivar vou asal, sorrë većini aśunen len

De fiecare data când el râde, toată vecinătatea îl aude

sodivar vou asal sorre vecini asunen len de fiecare data cand el rade toata vecinatatea il aude

Cod:R903

Voj naśël maj sïgo sar orsavo

Ea aleargă mai repede decât oricine altcineva

voj nasel maj sigo sar orsavo ea alearga mai repede decat oricine altcineva

Cod:R904

Vou naśël maj sïgo sar orsavo

El aleargă mai repede decât oricine altcineva

vou nasel maj sigo sar orsavo el alearga mai repede decat oricine altcineva

Cod:R905

Voj sï nasfali thaj xasal

Ea e bolnavă și tușește

voj si nasfali thaj xasal ea e bolnava si tuseste

Cod:R906

Mïrro śaorro rovel kë leqë prièteni asan leθar

Fiul meu plânge pentru că prietenii lui râd de el

Mirro saorro rovel ke leqe prieteni asan letar fiul meu plange pentru ca prietenii lui rad de el

Cod:R907

Leqë hàine khanden źungale

Hainele lui miros urât

leqe haine khanden zungale hainele lui miros urat

Cod:R908

Dukhal le o phër thaj śedel

Îl doare burta și vomită

dukhal le o pher thaj sedel il doare burta si vomita

Cod:R909

Voj sadejëkh bïstrël te phandal o udar

Ea în totdeauna uită să închidă ușa

voj sadejekh bistrel te phandal o udar ea in totdeauna uita sa inchida usa

Cod:R910

Von marën pe and-o paj

Ei luptă pentru apă

von maren pe and-o paj ei lupta pentru apa

Cod:R911

Sï patrǎ-nd-o paj

Sunt frunze în apă

si patra-nd-o paj sunt frunze in apa

Cod:R912

Voj pizdel e manuśën and-ek pàrtea te anklel and-o kùrsa

Ea împinge oamenii la o parte să urce în autobus

voj pizdel e manusen and-ek partea te anklel and-o kursa ea impinge oamenii la o parte sa urce in autobus

Cod:R913

Von prinźanen pen deźa

Ei se cunosc deja

von prinzanen pen deza ei se cunosc deja

Cod:R914

Vou sa dromdino and-o phanglimo

El a fost eliberat din închisoare

vou sa dromdino and-o phanglimo el a fost eliberat din inchisoare

Cod:R915

Voj sa dromdini and-o phanglimo

Ea a fost eliberată din închisoare

voj sa dromdini and-o phanglimo ea a fost eliberat din inchisoare

Cod:R916

Del o brïśïnd avri th’ol hàine kindǒn

Plouă afară și hainele se udă

del o brisind avri th'ol haine kindom ploua afara si hainele se uda

Cod:R917

Mïrrë pantofǎ sï kinde

Pantofii mei sunt uzi

mirre pantofa si kinde pantofii mei sunt uzi

Cod:R918

Kado gaźo sïkǒl e śib e rromani

Acest ne-rrom învață limba rromani

kado gazo sikol e sib e rromani acest ne-rrom invata limba rromani

Cod:R919

Ćungardǒm tha ći aśundilǒm

Am urlat dar nu am fost auzit

cungardom tha ci asundilom am urlat dar nu am fost auzit

Cod:R920

Kana barǒl ol dand ol śaorrëqë leqë źinźi śuvlǒn

Când crește dintele copilului gingiile se umflă

kana barol ol dand ol saorreqe leqe zinzi suvlon cand creste dintele copulului gingiile se umfla

Cod:R921

Kirǒl o paj?

Fierbe apa?

kirol o paj fierbe apa

Cod:R922

Kirilǎ o paj?

A fiert apa?

kirila o paj a fiert apa

Cod:R923

Uśaradom ma ka päturaça kë sï śïl

M-am acoperit cu o pătură, pentru că este rece

usaradom ma ka paturaca ke si sil m-am acoperit cu o patura pentru ca este rece

Cod:R924

O śaorro-i uśarado ka päturaça?

Este copilul acoperit cu o pătură?

o saorro-i usarado ka paturaca este copilul acoperit cu o patura

Cod:R925

So ala te avav me kana ala te avav phuro?

Ce voi deveni când voi deveni bătrân?

so ala te avav me kana ala te avav phuro ce voi deveni cand voi deveni batran

Cod:R926

Laqë bal lokorrë kërdǒn gri

Părul ei treptat devine gri

laqe bal lokorre kerdon gri parul ei treptat devine gri

Cod:R927

N-aśti te sikjuwaw kë trebul te aźutil mïrra da

Nu pot studia, pentru că trebuie să o ajut pe mama

n-asti te sikjuwaw ke trebul te azutil mirra da nu pot studia pentru ca trebuie sa o ajut pe mama

Cod:R928

Leqë n-a leqë dar kë d-aśtil te perel.

Lui nu i-a fost frică că ar putea cădea

leqe n-a leqe dar ke d-astil te perel lui nu i-a fost frica ca ar putea cadea

Cod:R929

Nić voj na darajli delok

Nici ea nu s-a temut deloc

nic voj na darajili delok nici ea nu s-a temut deloc

Cod:R930

Poate kë vou phenela(s) xoxajmata

Poate el spunea minciuni

poate ke vou phenela xoxajmata poate el spunea minciuni

Cod:R931

Sigùro maladilǎn leça anglal

Cu siguranța că l-ai întâlnit înainte

siguro maladilan leca anclal cu siguranta ca l-ai intalnit inainte

Cod:R932

Vou thol telǒl galave ta-i mesèli.

El pune jos sacoșele de pe masă

vou thol telol galave ta-i meseli el pune jos sacosele de pe masa

Cod:R933

Vou ïnkärkol ol kutǐ-ndo urdon

El încarcă cutiile în căruța

vou thol telol galave ta-i meseli el pune jos sacosele de pe masa

Cod:R934

Ande sorrë texara voj cïrdel peqë śaorro tele-ndo pato

În fiecare dimineața ea își trage băiatul jos din pat

ande sorre texara voj cirdel peqe saorro tele-ndo pato in fiecare dimineata ea isi trage baiatul jos din pat

Cod:R935

O ïnväcätòri sïkal le śaorrën andë sorrë dě ek lìtera nevi

Profesorul învață copiii o literă nouă în fiecare zi

o invacatori sikal le saorren ande sorre de ek litera nevi profesorul invata copiii o litera noua in fiecare zi

Cod:R936

Voj meklǎ o ćaro te perel. [a scăpa un obiect: aravel]

Ea a lăsat farfuria să cadă.

voj mekla o caro te perel a scapa un obiect ea a lasat farfuria sa cada

Cod:R937

I udar i puterdo

Ușa e deschisă

i udar i puterdo usa e deschisa

Cod:R938

Dilǎrë ma

Mă înnebunești

dilare ma ma innebunesti

Cod:R939

Vou sa kadea de zuralo kë bangǎrëla o sastri

El a fost atât de puternic că putea îndoi fierul

vou sa kadea de zuralo ke bangarela o sastri el a fost atat de puternic ca putea indoi fierul

Cod:R940

Mïrrë śaorrë xolǎrë manqë andë sorrë dě

Copiii mei mă enervează în fiecare zi

mirre saorre xolare manqe ande sorre de copiii mei ma enerveaza in fiecare zi

Cod:R941

Ol śaorrë kërën o khër melalo/melǎrën o khër

Copiii fac casa murdară

ol saorre keren o kher melalo melaren o kher copiii fac casa murdara

Cod:R942

O źukël o baro daral le śaorrën

Câinele mare sperie copiii

o zukel o baro daral le saorren cainele mare sperie copiii

Cod:R943

Voj sïkadea peqë śejaça te kiral ek anro

Ea și-a învățat fiica cum să fiarbă un ou

voj sikadea peqe sejaca te kiral ek anro ea si-a invatat fiica cum sa fiarba un ou

Cod:R944

Voj thodel e śaorrë p-o skamin te del le te xal

Ea așază copilașul pe scaun să îl hrănească

voj thodel e saorre p-o skamin te le te xal ea asaza copilasul pe scaun sa il hraneasca

Cod:R945

Von den len dur le sträinen

Ei alungă străinii

von den len dur le strainen ei alunga strainii

Cod:R946

Von gilaben śukar ka-i kitara

Ei cântă frumos la chitară.

von gilaben sukar ka-i kitara ei canta frumos la chitara

Cod:R947

Vou dea dur le sträinen

El a alungat străinii

vou dea dur le strainen el a alungat strainii

Cod:R948

Vou gilabel śukar ka-i kitara

El cântă frumos la chitară

vou gilabel sukar ka-i kitara el canta frumos la chitara

Cod:R949

Murro źukël xal mïrrë prietenen

Câinele meu îmi mușcă prietenii

murro zukel xal mirre prietenen cainele meu imi musca prietenii

Cod:R950

Ande sorrë texara trezov mïrrë śaorro k-ol efta

În fiecare dimineața îmi trezesc copilul la ora șapte

ande sorre texara trezov mirre saorro k-ol efta infiecare dimineata imi trezesc copilul la ora sapte

Cod:R951

Voj ingërël o śaorrë-nde angali

Ea duce copilașul în brațe

voj ingerel o saorre-nde angali ea duce copilasul in brate

Cod:R952

Voj ingërël peqë bukǎ khërë

Ea își duce lucrurile acasă

voj ingerel peqe buka khere ea isi duce lucrurile acasa

Cod:R953

Voj sa ïnkërdi treàzo sorrë rǎt peqë śaorrëθar kaj sa nasfalo

Ea a fost ținută trează toată noaptea de către copilul ei bolnav

voj sa inkerdi treazo sorre rat peqe saorretar kaj sa nasfalo ea a fost tinuta treaza toata noaptea de catre copilul ei bolnav

Cod:R954

Vou kamel te al barvalo. [t’ǎl]

El dorește să fie bogat

vou kamel te al barvalo el doreste sa fie bogat

Cod:R955

Ol phurë kerdǒn nasfale sa-i vrèmea

Bătrânii se îmbolnăvesc tot timpul

ol phure kerdon nasfale sa-i vremea batranii se imbolnavesc tot timpul

Cod:R956

Von źan sïgo k-ol doftòri. [des]

Ei fac apel la medici foarte des

von zan sigo k-ol doftori ei fac apel la medici foarte des

Cod:R957

Voj phendea la drabatorǎqë: Kamau te avau terni nevi

Ea i-a spus vrăjitoarei. Vreau să fie tânăr din nou

voj phendea la drabatoraqe kamau e avay terni nevi ea i-a spus vrajitoarei vreau sa fie tanar din nou

Cod:R958

Rakǎ sï manqë bokh, tha kana xau thulǒuau

Seara îmi este foarte foame, dar dacă mănânc să mă îngraș

raka si manqe bokh tha kana xau thulouau seara imi este foarte foame dar daca mananc sa ma ingras

Cod:R959

K-ol deśuduj le śaorrëqë sï leqë lindri

La 12 bebelușului îi e somn

k-ol desuduj le saorreqe si leqe lindri la 12 bebelusului ii e somn

Cod:R960

O khër meleavel uśòro

Casa se murdărește foarte ușor

o kher melavel usoro casa se murdareste foarte usor

Cod:R961

Sosθar ankle avri te śudrǒ sa-i vremea?

De ce ieși afară și răcești tot timpul?

sostar ankle avri te sudro sa-i vremea de ce iesi afara si racesti tot timpul

Cod:R962

Vou ïngërdǎ le śaorrë angl-o regelo

El a adus băiețelul în fața regelui

vou ingerda le saorre angl-o regelo el a adus baietelul in fata regelui

Cod:R963

N-aśti te väruw o khër, ek gaźo värusardea manqë

Nu pot zugrăvi casa, un ne-rrom a zugrăvit-o pentru mine

n-asti te varuw o kher ek gazo varusardea manqe nu pot zugravi casa un ne-rrom a zugravit-o pentru mine

Cod:R964

Ame tradǎm vareka te mangël amenqë bori

Noi am trimis pe cineva la pețit

ame tradam vareka te mangel amenqe bori noi am trimis pe cineva la petit

Cod:R965

N-aśti te laśǎrau murro motòro, muorro phral kërël andra manθe

Nu pot repara mașina singur, fratele meu o repară pentru mine

n-asti te lasarau murro motoro muorro phral kerel andra mande nu pot repara masina singur, fratele meu o repara pentru mine

Cod:R966

Ande khïngëri uni manuś beśën tele, aver aśën ande pïnrënθe

În biserică unii oameni stau jos, unii stau în picioare

ande khingeri uni manus besen tele aver asen ande pinrende in biserica unii oameni stau jos, unii stau in picioare

Cod:R967

Agě sa ame ma thaj śax ka-i meseli

Astăzi am avut carne și varză la prânz

age sa ame ma thaj sax ka-i meseli astazi am avut carne si varza la pranz

Cod:R968

Źenglǒl pe kë vou sï barvalo

Este știut că el este foarte bogat

zenglol pe ke vou si barvalo este stiut ca el este foarte bogat

Cod:R969

O angar sa bikindo

Cărbunele a fost vândut

o angar sa bikindo carbunele a fost vandut

Cod:R970

Ćalǒl ma ol ròkii suade vasteθar

Îmi plac rochiile cusute de mână

calol ma ol rokii suade vastedar imi plac rochiile cusute de mana

Cod:R971

Mïrro śaorro nervil manqë-nde sorrë dě

Copilul meu mă enervează în fiecare zi

mirro saorro nervil manqe-nde sorre de copilul meu ma enerveaza in fiecare zi

Cod:R972

O śaorro melǎrël o khër

Copilul face casa murdară

o saorro melarel o kher copilul face casa murdara

Cod:R973

O śao sa mardo

Băiatul a fost bătut

o sao sa mardo baiatul a fost batut

Cod:R974

Mïrrï trasta sï pherdi

Geanta mea este umplută

mirri trasta si pherdi geanta mea este umpluta

Cod:R975

E rroj e rupuni sa ćordini

Lingura de argint a fost furată

e rroj e rupuni sa cordini lingura de argint a fost furata

Cod:R976

E ròkia sa xaladi

Rochia este spălată

e rokia sa xaladi rochia e spalata

Cod:R977

Voj sï ïmbräkome/xurǎdi

Ea este îmbrăcată

voj si imbrakome ea este imbracata

Cod:R978

O paj sï laśo pimaqo.

Apa este potabilă

o paj si laso pimaqo apa este potabila

Cod:R979

O ma sï peko

Carnea este prăjită

o ma si peko carnnea este prajita

Cod:R980

Vou sï ćalo

El este plin/sătul

vou si calo el este plin satul

Cod:R981

Voj sï ćeli

Ea este sătulă

voj si celi ea este satula

Cod:R982

O khër sï värume

Casa este zugrăvită

o kher si varume casa este zugravita

Cod:R983

Vou gëlo

El s-a dus

vou gelo el s-a dus

Cod:R984

Voj gëli

Ea s-a dus

voj geli ea s-a dus

Cod:R985

O motòro sa arakhlo pe ulica

Mașina a fost găsită în stradă

o motoro sa arakhlo pe ulica masina a fost gasita in strada

Cod:R986

E fereàstra sï phagi

Geamul este spart

e fereastra si phagi geamul este spart

Cod:R987

Vou beśël

El este așezat

vou besel el este asezat

Cod:R988

Voj beślini

Ea este așezată

voj beslini ea este asezata

Cod:R989

Vov-i ïnsurime

El este însurat

vov-i insurime el este insurat

Cod:R990

Voj-i märitime

Ea este măritată

voj-i maritime ea este maritata

Cod:R991

O angrusti la phurǎki sï phurdini somnǎkaça

Inelul bătrânei este aurit

o angrusti la phuraki si phurdini somnakaca inelul batranei este aurit

Cod:R992

Vou sï tomnime. [logodna = tomneàla]

El este logodit

o angrusti la phuraki si phurdini somnakaca inelul batranei este aurit

Cod:R993

Voj sï xolǎriko

Ea este nervoasă

voj si xolariko ea este nervoasa

Cod:R994

Vou sï boldo

El este botezat

vou si boldo el este botezat

Cod:R995

Voj ći d-aśti dikhël ma, voj si boldini-ndë aver pàrtea

Ea nu mă poate vedea, ea este întoarsă în altă parte

voj ci d-asti dikhel ma, boj si boldini-nde aver partea ea nu ma poate vedea ea este intoarsa in alta parte

Cod:R996

Vou źal ka-j buki telal pa-i phuw

El merge la muncă pe jos

vou zal ka-j buki telal pa-i phuw el merge la munca pe jos

Cod:R997

Gilabandoj voj xalal peqë hàine

Cântând ea spăla hainele

gilabandsoj voj xalal peqe haine cantand ea spala hainele

Cod:R998

Rojndoj beślea paś-amenθe

Plângând ea s-a așezat lângă noi

rojndoj beslea pas-amende plangand ea s-a asezat langa noi

Cod:R999

Von mudarde le kana marde le prea zurale

Ei l-au omorât lovindu-l prea tare

von mudarde le kana marde le prea zurale

Cod:R1000

Trebul te inkërë-nde godi so me phenaw tuqë.

Ar trebui să ții minte ce îți spun.

trebul te inkere-nde godi so me phenaw tuqe ar trebui sa tii minte ce iti spun

Cod:R1000

Trebul te inkërë-nde godi so me phenaw tuqë.

Ar trebui să ții minte ce îți spun.

trebul te inkere-nde godi so me phenaw tuqe ar trebui sa tii minte ce iti spun

Cod:R1001

Trëbula te akcioni sa de jekh pala-i ti godi

Ar trebui să acționezi întotdeauna după propria ta minte

trebula te akcioni sa de jekh pala-i ti godi ar trebui sa actionezi intotdeauna dupa propria ta minte

Cod:R1002

O raśaj del la kirvǎqë le śaorrë

Preotul dă nașei bebelușul

o rasaj del la kirvaqe le saorre preotul da nasei bebelusul

Cod:R1003

Ol manuś den le raśa vareso xamo

Oamenii dau preotului ceva mâncare

ol manus den le rasa vareso xamo oamenii dau preotului ceva de mancare

Cod:R1004

Raki sï manqë bokh, dakä xau thulǔvau

Seara îmi este foarte foame, dar dacă mănânc să mă îngraș

raki si manqe bokh daka xau thuluvau seara imi este foarte foame, dar daca mananc sa ma ingras

Cod:R1005

Voj melǎrdea peqi ròkia molǎça

Ea și-a pătat rochia cu vin

voj melardea peqi rokia molaca ea si-a patat rochia cu vin

Cod:R1006

Leqo śëro-i pherdo źuwa

Capul lui e plin de păduchi

leqo sero-i pherdo zuwa capul lui este plin de paduchi

Cod:R1007

Kana vou dǎ la dumuk zurale, laqë jakha sa pherde asfa

Când el i-a dat ei un pumn zdravăn, ochii ei erau plini cu lacrimi

kana vou da la dumuk zurale, laqe jakha sa pherde asfa cand el i-a dat ei un pumn zdravan, ochii ei erau plini cu lacrimi

Cod:R1008

Vou mulǎ anda-k nasulimo biprinźando

El a murit de o boală misterioasă

vou mula anda-k nasulimo biprinzando el a murit de o boala misterioasa

Cod:R1009

La na-i la khër

Ea nu are o casă

la na-i la kher ea nu are o casa

Cod:R1010

La na-i la phral

Ea n-are un frate

la na-i la phral ea n-are un frate

Cod:R1011

La sï la ek khër

Ea deține o casă

la si la ek kher ea detine o casa

Cod:R1012

Ma na-i ma motòro

Eu nu am o mașină

ma na-i ma motoro eu nu am o masina

Cod:R1013

La sï la phral

Ea are un frate

la si la phral ea are un frate

Cod:R1014

Laqo phral sï maj baro panźe bërśença sar laθe

Fratele ei este cu cinci ani mai mare decât ea

laqo phral si maj baro panze bersenca sar late fratele ei este cu cinci ani mai mare decat ea

Cod:R1015

Dar-i manqë te źau korkoro ande rǎt

Îmi este frică să merg singur în întuneric

dar-i manqe te zau korkoro ande rat imi este frica sa merg singur in intuneric

Cod:R1016

Bërśa kana sama śudrino urïto ivenθar

Anul trecut am avut o răceală urâtă iarna

bersa kana sama sudrino urito iventar anul trecut am avut o raceala urata iarna

Cod:R1017

Prinźerdǒm ekha raklea kaj na la nić ek data love laθe

Am cunoscut o fata care niciodată nu avea bani la ea

prinzerdom ekha raklea kaj na la nic ek data love late am cunoscut o fata care niciodata nu avea bani la ea

Cod:R1018

Mïrre dade sï le sa de jekh love leθe

Tatăl meu are întotdeauna ceva bani la el

mirre dade si le sa de jekh love lete tatal meu are intotdeauna ceva bani la el

Cod:R1019

Dukhal mo nakh

Mă doare nasul

dukhal mo nakh ma doare nasul

Cod:R1020

Mïrrë kan kërdile lole aj dukhala ma anda-i balval śudri

Urechile mele au devenit roșii și dureau în vântul rece

mirre kan kerdile lole aj dukhala ma anda-i balval sudri urechile mele au devenit rosi si dureau in vantul rece

Cod:R1021

Dukhal ma i ćhang

Mă doare genunchiul

dukhal ma i chang ma doare genunchiul

Cod:R1022

E glaźa na-i pe meseli kana gelǒm te lau la othar

Sticla nu era pe masă când m-am dus să o iau de acolo

e glaza na-i pe meseli kana gelom te lay la othar sticla nu era pe masa cand m-am dus sa o iau de acolo

Cod:R1023

Kadea glaźa sa lini mïrrë prietenenθar

Aceasta sticlă fusese luată de niște prieteni de-ai mei

kadea glaza sa lini mirre prietendar aceasta sticla fusese luata de niste prieteni de-ai mei

Cod:R1024

O laźajmo lolǎrdea murro muj

Rușinea mi-a înroșit fața

o lazajmo lolardea murro muj rusinea mi-a inrosit fata

Cod:R1025

Vou sï ek raśaj

El este un preot

vou si ek rasaj el este un preot

Cod:R1026

Voj värusardǎ peqo khër parno

Ea și-a vopsit casa albă

voj varusarda peqo kher parno ea si-a vopsit casa alba

Cod:R1027

Voj ćumidel le pe fàlka

Ea îl sărută pe obraz

voj cumidel le pe falka ea il saruta pe obraz

Cod:R1028

Pärul pe manqë kë voj sï ïndrägostime leθar

Mi se pare că ea este îndrăgostită de el

parul pe manqe ke voj si indragostime letar mi se pare ca ea este indragostita de el

Cod:R1029

Na deranźäl ma te aźutiv tu

Nu mă deranjează să te ajut

na deranzal ma te azutiv tu nu ma deranjeaza sa te ajut

Cod:R1030

Sï ma nevòja mïrre prietenenθar

Am nevoie de prietenii mei

si ma nevoja mirre prietenendar am nevoie de prietenii mei

Cod:R1031

Tu trebul te [sa] sadejekh atento kana trade o motòro

Tu trebuie să fii întotdeauna atent când conduci o mașină

tu trebul te sa sadejekh atento kana trade o motoro tu trebuie sa fii intotdeauna atent cand conduci o masina

Cod:R1032

O maj phuro manuś and-o them sa kërdo regelo

Cel mai bătrân om din țară a fost făcut rege

o maj phuro manus and-o them sa kerdo regelo cel mai batran om din tara a fost facut rege

Cod:R1033

Dikhlǒm mïrrë phrale iź

L-am văzut pe fratele meu ieri

dikhlom mirre phrale iz l-am vazut pe fratele meu ieri

Cod:R1034

Arakhlǎn le trasta kaj rodǎn la?

Ai găsit geanta pe care o căutai?

arakhlan le trasta kaj rodan la ai gasit geanta pe care o cautai

Cod:R1035

Mïrro dad vazdǎ le śaorrë-ndo urdon

Tatăl meu a ridicat copilul în căruță

mirro dad vazda le saorre-ndo urdon tatal meu a ridicat copilul in caruta

Cod:R1036

Maladǎn le śaorrë kaj rovëla othe?

Ai lovit băiatul care plânge acolo?

maladan le saorre kaj rovela othe ai lovit baiatul care plange acolo

Cod:R1037

Iź lǒm mïrrë graste thaj gëlǒm ek tura leça

Ieri mi-am luat calul și am mers pentru o tură

iz lom mirre graste thaj gelom ek tura leca ieri mi-am luat calul si am mers pentru o tura

Cod:R1038

Texee lau iàrä mïrrë graste

Mâine am să iau calul iar

texee lau iara mirre graste maine am sa iau calul iar

Cod:R1039

Le kǒ motòro te źa jekh tùra

Ia-ți mașina și du-te o tură

le ko motoro te za jekh tura ia-ti masina si dute o tura

Cod:R1040

Urïu o leakuri kaj trebul te lav le

Urăsc medicamentul pe care trebuie să îl iau

uriu o leakuri kaj trebul te lav le urasc medicamentul pe care trebuie sa il iau

Cod:R1041

Xakǎrav le miśto

Îl Înțeleg foarte bine

xakarav le misto il inteleg foarte bine

Cod:R1042

Xakǎrau sorrë dùme kaj phenel le

Înțeleg fiecare cuvânt ce spune

xakarau sorre dume kaj phenel le inteleg fiecare cuvant ce spune

Cod:R1043

E kirvi pakǎl ando Del

Nașa crede în Dumnezeu

e kirvi pakal ando del nasa crede in dumnezeu

Cod:R1044

Ći pakǎv la

Nu o cred

ci pakav la nu o cred

Cod:R1045

Kamau o gra parno

Vreau calul alb

kamau o gra parno vreau calul alb

Cod:R1046

Aźukërau tu angla-i khangëri

Am să te aștept în fața bisericii

azukerau tu angla-i khangeri am sa te astept in fata bisericii

Cod:R1047

Na asal avro manuśënθar

Nu râde de alte persoane

na asal avro manusendar nu rade de alte persoane

Cod:R1048

Dǒm mïrra da zlaga śukar

I-am dat mamei mele cercei frumoși.

dom mirra da zlaga sukar i-am dat mamei mele cercei frumosi

Cod:R1049

Voj najsisardea manqë anda-i kadala zlaga śukar

Ea mi-a mulțumit pentru acești cercei frumoși

voj najsisardea manqe anda-i kadala zlaga sukar ea mi-a multumit pentru acesti cercei frumosi

Cod:R1050

Kodo profesoro sïkadǎ ol pòze le studencenqë

Acel profesor a arătat fotografii studenților

kodo profesoro sikada ol poze le studencenqe acel profesor a aratat fotografii studentilor

Cod:R1051

D’aśti te ïmprumuti manqë kǒ motoro and-o sfïrśìto kadale kurkëqo?

Poți să îmi împrumuți o mașina pentru sfârșitul de săptămână?

d'asti te imprumuti manqe ko motoro and-o sfirsito kadale

Cod:R1052

Vou tradǎ laqë-k lil

El i-a trimis o scrisoare

vou trada laqe-k lil el i-a trimis o scrisoare

Cod:R1053

Tradǒm mïrra familǎqë ek vedèrea o kurko so nakhlǎ

Am trimis familiei mele o vedere săptămâna trecută

tradom mirra familaqe ek vederea o kurko so nakhla am trimis familiei mele o vedere saptamana trecuta

Cod:R1054

Ek rromni phuri gëlǎ and-o vëś pala kaśtenθe

O femeie bătrână a mers în pădure după lemne

ek rromni phuri gela and-o ves pala kastende o femeie batrana a mers in padura dupa lemne

Cod:R1055

Źenglǒm ek śëj terni kaj khëla anda lovenθe

Știam o fata tânără care dansa pentru bani

zenglom ek sej terni kaj khela anda lovende stiam o fata tanara care dansa pentru bani

Cod:R1056

Na khëldǒma nić jekh dàta anda lovenθe

Nu aș dansa niciodată pentru bani

na kheldoma nic jekh data anda lovende nu as dansa niciodata pentru bani

Cod:R1057

Voj nasfajli-nda leqi kàuza

Ea s-a îmbolnăvit din cauza lui

voj nasfajili-nda leqi kauza ea s-a imbolnavit din cauza lui

Cod:R1058

Mïrrë śej darala jagaθar

Fiica mea se teme de foc

mirre sej darala jagatar fiica mea se teme de foc

Cod:R1059

Lǒm o śudrimo leθar

Am luat răceala de la el

lom o sudrimo letar am luat raceala de la el

Cod:R1060

Murro śao puślǎ ma paj peqo pàpo

Fiul meu m-a întrebat despre bunicul lui

murro sao pusla ma paj peqo papo fiul meu m-a intrebat despre bunicul lui

Cod:R1061

Vou ćiordǎ le leθar

El a furat de la el

vou ciorda le letar el a furat de la el

Cod:R1062

Ćaćimaça sï tu o drab leθar? [tutun=drab medicament=leacuri]

Cu adevărat ai tutunul de la el?

cacimaca si tu o drab letar cu adevarat ai tutunul de la el

Cod:R1063

Voj sï sa kadea bari sar tuθe

Ea este la fel de mare ca tine

voj si sa kadea bari sar tute ea este la fel de mare ca tine

Cod:R1064

E bànka ande bukätärie sa kërdi and-o pòmo kaj barilǎ anglo khër

Banca din bucătărie a fost făcută din copacul care creștea în fața casei

e banka ande bukatarie sa kerdi and-o pomo kaj barila anglo kher banca din bucatarie a fost facuta din copacul care crestea in fata casei

Cod:R1065

Duj andra lenθe pala but bërś bolde parpale.

Doi dintre ei s-au întors ani după mulți ani.

duj andra lende pala but bers bolde parpale doi dintre ei s-au intors ani dupa multi ani

Cod:R1066

Pala but bërś bolde parpale duj andra lenθe

După mulți ani s-au întors doi dintre ei

pala but bers bolde parpale duj andra lende dupa multi ani s-au intors doi dintre ei

Cod:R1067

Le orsade panź phaba aj de le manqë

Ia oricare cinci mere și da-mi-le!

le orsade panz phaba aj de le manqe ia oricare cinci mere si da-mi-le

Cod:R1068

Mïrrï bibi araslǎ andaii Varśovia iź

Mătușa mea a ajuns din Varșovia ieri

mirri bibi arasla andaii varsovia iz matusa mea a ajuns din varsovia ieri

Cod:R1069

Voj sï anda-i Ʒermània

De origine ea vine din Germania

voj si anda-i germania de origine ea vine din germania

Cod:R1070

Mïrrï śorrï khëldǎ pe laqa prietenaça

Fiica mea s-a jucat cu prietena ei

mirri sorri khelda pe laqa prietenaca fiica mea s-a jucat cu prietena ei

Cod:R1071

Le-k glaźa paj tuça

Ia o sticlă de apă cu tine!

le-k glaza paj tuca ia o sticla de apa cu tine

Cod:R1072

Na mala ma kadala rovlǎça

Nu mă lovi cu acest băț!

na mala ma kadala rovlaca nu ma lovi cu acest bat

Cod:R1073

Śude le, d’aśti te ränima ma leça

Aruncă-l, altfel mă poți răni cu el!

sude le, d'asti te ranima ma leca arunca-l altfel ma poti rani cu el

Cod:R1074

Voj dikhlǎ peqë jakhënça o akćidènto

Ea a văzut un accident cu proprii ei ochi

voj dikhla peqe jakhenca o akcidento ea a vazut un accident cu proprii ei ochi

Cod:R1075

Kon d’aśti te kërël jekh khër ungiurenqo

Cine poate construi o casă fără unghiuri?

kon d'asti te kerel jekh kher ungiurenqo cine poate construi o casa fara unghuri

Cod:R1076

Sïm korkoro bi kiro

Sunt singur fără tine

sim korkoro bi kiro sunt singur fara tine

Cod:R1077

Vi tu san korkoro bi murro?

Și tu ești singur fără mine?

vi tu san korkoro bi murro si tu esti singur fara mine

Cod:R1078

Ïn lok de gojea mïrro śaorro kindǎ guglimata

În loc de cârnați, fiul meu a cumpărat prăjituri

in lok de gojea mirro saorro kinda guglimata in loc de carnati fiul meu a cumparat prajituri

Cod:R1079

Sosθar na puślǎn ma and-o than kadala śeaqo obràzniko?

De ce nu m-ai întrebat pe mine, în locul acestei fete obraznice?

sostar na puslan ma and-o than kadala seaqo obrazniko de ce nu m-ai intrebat pe mine, in locul acestei fete obraznice

Cod:R1080

Avri-nde mïrrï mami de kado gau konik na źanël te drabarel

Cu excepția bunicii noastre în satul nostru nimeni nu știe să ghicească

avri-nde mirri mami de kado gau konik na zanel te drabarel cu exceptia bunicii noastre in satul nostru nimeni nu stie sa ghiceasca

Cod:R1081

Avri-nda-k phuro sorrë cïrdena

Cu excepția unui om bătrân toți fumau

avri-nda-k phuro sorre cirdena cu exceptia unui om batran toti fumau

Cod:R1082

Voj źenel but bukǎ pra leθe

Ea știe multe secrete despre el

voj zenel but buka pra lete ea stie multe secrete despre el

Cod:R1083

Voj del sa de jekh dùma pra leθe

Ea vorbește despre el întotdeauna

voj del sa de jekh duma pra lete ea vorbeste despre el intotdeauna

Cod:R1084

Źau te plimbov ma-ndra manθe

Merg într-o plimbare pentru mine

zau te plimbov ma-ndra mande merg intr-o plimbare pentru mine

Cod:R1085

Vou cïrdǎ-kh śea balenθar

El a tras o fată de păr

vou cirda-kh sea balentar ea a tras o fata de par

Cod:R1086

Voj kërdea ek supa śaxëça thaj purumaça

Ea a făcut supă cu varză și ceapă

voj kerdea ek supa saxeca thaj purumanca ea a facut supa cu varza si ceapa

Cod:R1087

La ćajlǒl o guglimata lǎ khorëça

Ei îi plac prăjiturile cu nucă

la cajlol o guglimata la khoreca ei ii plac prajiturile cu nuca

Cod:R1088

Sa makǎ ande supa

Erau muște în supă

sa maka ande supa erau muste in supa

Cod:R1089

O źukle sa le ek lànco pala-i korr thaj ći d’aśtisardǎ te khëlel pe le kokalença

Câinele avea un lanț în jurul gâtului și așa el nu a putut să se joace cu oasele

o zukle sa le ek lanco pala-i korr thaj ci d'astisarda te khelel pe le kokalenca

Cod:R1090

O śon źal pala-i phuw

Luna merge în jurul pământului

o son zal pala-i phuw luna merge in jurul pamantului

Cod:R1091

Dǒm le le pïnreça pal-o kòto

I-a dat cu piciorul peste cot

dom le le pinreca pal-o koto i-a dat cu piciorul peste cot

Cod:R1092

Vou phaglea o manro and-ol kotora

El a rupt pâinea în bucăți

vou phaglea o manro and-ol kotora el a rupt painea in bucati

Cod:R1093

Avri te aśël ando bàro vou ći kërël aver buki

În afară de stat în bar, el nu face mare lucru

avri te asel ando baro vou ci kerel aver buki in afara de stat in bar el nu face mare lucru

Cod:R1094

Vou del dùma sar kana kërla buki but

El vorbește ca și cum ar lucra mult, deși

vou del duma sar kana kerla buki but el vorbeste ca si cum ar lucra mult desi

Cod:R1095

Kana tu ći kamel le del le manqë

În cazul în care nu îl vrei, dă-mi-l mie!

kana tu ci kamel le del le manqe in cazul in care nu il vrei da-mi-l mie

Cod:R1096

Vou sï sa kadea barvalo sar vi peqo phral

El e la fel de bogat ca fratele său

vou si kadea barvalo sar vi peqo phral el e la vel de bogat ca fratele sau

Cod:R1097

Voj rujea xolǎθar

Ea a plâns de nervi

voj rujea xolatar ea a plans de nervi

Cod:R1098

Pe aver pàrtea phendino, pa-i śej si śheoä pakiwali aj laqo dad na/ći mekhël te märitil pe leça

Pe de altă parte ea este o fată decentă, tatăl ei nu o va lăsa să se mărite cu el

pe aver partea phendino pa-i sej si sheoa pakiwali aj laqo dad na/ci mekhel temaritil pe leca pe de alta parte ea este o fata decenta tatal ei nu o va lasa sa se marite cu el

Cod:P1.1

Me

Eu

Cod:P1.2

Man

Pe mine

Cod:P1.3

Murro

Al meu

Cod:P1.4

Mïrrï

A mea

mirri

Cod:P1.5

Mïrrë najea

Degetele mele

mirre najea

Cod:P1.6

Mïrrë jakha

Ochii mei

mirre jakha

Cod:P1.7

Manqë

Mie

manhe

Cod:P1.8

Manθe

La mine

mande

Cod:P1.9

Andrë manθe

În mine

andre mande in mine

Cod:P1.9.1

Andra manθe

Din mine

andra mande din mine

Cod:P1.9.2

Manθar

De (către) mine

mandar de catre mine

Cod:P1.10

Mança

Cu mine

manca

Cod:P2.1

Tu

Tu

Cod:P2.1.1

Vi tu

Și tu

si tu

Cod:P2.2

Tut

Pe tine

Cod:P2.3

Kiro

Al tău

al tau

Cod:P2.4

Kiri

A ta

Cod:P2.5

Kire najea

Degetele tale

Cod:P2.6

Kire jakha

Ochii tăi

ochii tai

Cod:P2.7

Tuqë

Ţie

tuqe tie

Cod:P2.8

Tuθe

La tine

tute

Cod:P2.9

Andrë tuθe

În tine

andre tute in tine

Cod:P2.9.1

Andra tuθe

Din tine

andra tute din tine

Cod:P2.9.2

Tuθar

De (către) tine

tudar de catre tine

Cod:P2.10

Tuça

Cu tine

tuca

Cod:P2.11

Hej, tu!

Hei, tu!

Cod:P3.1

Vou

El

Cod:P3.2

Pre le

Pe el

Cod:P3.3

Leqo

Al lui

Cod:P3.4

Leqi

A lui

Cod:P3.5

Leqë najea

Degetele lui

leqe najdea

Cod:P3.6

Leqë jakha

Ochii lui

leqe jakha

Cod:P3.7

Leqë

Lui

leqe

Cod:P3.8

Leθe

La el

lete

Cod:P3.9

Andrë leθe

În el

andre lete in el

Cod:P3.9.1

Andra leθe

Din el

andra lete din el

Cod:P3.9.2

Leθar

De (către) el

letar de catre el

Cod:P3.10

Leça

Cu el

leca

Cod:P4.1

Voj

Ea

Cod:P4.2

La

Pe ea

Cod:P4.3

Laqo

Al ei

Cod:P4.4

Laqi

A ei

Cod:P4.5

Laqë najea

Degetele ei

laqe najea

Cod:P4.6

Laqë jakha

Ochii ei

laqe jakha

Cod:P4.7

Laqë

Ei (îi, i)

laqe ei ii i

Cod:P4.8

Laθe

La ea

late

Cod:P4.9

Andrë laθe

În ea

andre late in ea

Cod:P4.9.1

Andra laθe

Din ea

andra late

Cod:P4.9.2

Laθar

De (către) ea

latar de catre ea

Cod:P4.10

Laça

Cu ea

laca

Cod:P5.1

Ame

Noi

Cod:P5.2

Amen

Pe noi

Cod:P5.3

Amaro

Al nostru

Cod:P5.4

Amari

A noastră

a noastra

Cod:P5.5

Amarë najea

Degetele noastre

amare najdea

Cod:P5.6

Amarë jakha

Ochii noştri

amare jakha ochii nostri

Cod:P5.7

Amenqë

Nouă

amenqe noua

Cod:P5.8

Amenθe

La noi

amende la noi

Cod:P5.9

Andrë-menθe

În noi

andre-mende in noi

Cod:P5.9.1

Andra-menθe

Din noi

andra-mende

Cod:P5.9.2

Amenθar

De (către) noi

amendar de catre noi

Cod:P5.10

Amença

Cu noi

amenca

Cod:P6.1

Tume

Voi

Cod:P6.2

Tumen

Pe voi

Cod:P6.3

Tumaro

Al vostru

Cod:P6.4

Tumari

A voastră

a voastra

Cod:P6.5

Tumarë najea

Degetele voastre

tumare najea

Cod:P6.6

Tumarë jakha

Ochii voştri

tumare jakha ochii vostri

Cod:P6.7

Tumenqë sï dràgo o fìlme

Vouă vă sunt dragi filmele

tumenqe si drago o filme voua va sunt dragi filmele

Cod:P6.8

Tumenθe

La voi

tumende

Cod:P6.9

Ïndrë tumenθe

În voi

indre tumende in voi

Cod:P6.9.1

Andra tumenθe

Din voi

andra tumende

Cod:P6.9.2

Tumenθar

De (către) voi

tumendar de catre voi

Cod:P6.10

Tumença

Cu voi

tumenca

Cod:P6.11

Tume

Voi

Cod:P7.1

Von

Ei /ele

Cod:P7.2

Len

Pe ei / ele

Cod:P7.3

Lenqo

A lor

Cod:P7.4

Lenqi

A lor

Cod:P7.5

Lenqë najea

Degetele lor

lenqe najea

Cod:P7.6

Lenqë jakha

Ochii lor

lenqe jakha

Cod:P7.7

Lenqë

Lor

lenqe

Cod:P7.8

Lenθe

La ei / ele

lende

Cod:P7.9

Andrë lenθe

În ei / ele

andre lende in ei ele

Cod:P7.9.1

Andra lenθe

Din ei /ele

andra lende

Cod:P7.9.2

Lenθar

De (către) ei /ele

lendar de catre ei ele

Cod:P7.10

Lença

Cu ei ele

leca

Cod:P8.1

Sorrë ćor

Toţi hoţii

sorre cor toti hotii

Cod:P8.2

Soarrë rromnea

Toate nevestele

soarre rromnea toate nevestele

Cod:P8.3

Sao gav

Tot satul

Cod:P8.4

Sorrë lumea

Toată lumea

sorre lumea

Cod:P9.1

Oarekon

Oarecine

Cod:P9.2

Oaresao

Oarecare

Cod:P9.3

Orsao

Oricare

Cod:P9.4

Orso

Oarece

Cod:P9.5

Vareso

Ceva

Cod:P10

Miris tu kon

Te miri cine

Cod:P11

Fiesavo

Fiecare

Cod:P12

Konik

Nimeni

Cod:P13

Khanć

Nimic

Cod:P14

Avile ek manuś ka-kh than ek(a) avrǎ źuvliǎça

A venit un alt om împreună cu o altă femeie

avile ek manus ka-kh than ek avra zuvliaca a venit un alt om impreuna cu o alta femeie

Cod:P15

Sï aver manuś othe?

Sunt alţi oameni acolo

si aver manus othe sunt alti oameni acolo

Cod:P16

Aver rromnea sa atunć ïnd-e kïngeri

Alte femei erau atunci în biserică

aver rromnea sa atunc ind-e kingeri alte femei erau atunci in biserica

Cod:P18

Aver kaśt

Alt lemn

aver kast

Cod:P20.1

Kǒ gra

Calul tău

ko gra calul tau

Cod:P20.2

Ki phen

Sora ta

Cod:P20.3

Kě phrala

Fraţii tăi

ke phrala tratii tai

Cod:P20.4

Kě phejea

Surorile tale

ke phejea

Cod:P21.1

Leqo gra

Calul lui

Cod:P21.2

Leqi phen

Sora lui

Cod:P21.3

Peqo gra

Calul său

calul sau

Cod:P21.4

Peqi phen

Sora sa

Cod:P21.5

Leqë gra

Caii lui

leqe gra caii lui

Cod:P21.6

Leqë phejea

Surorile lui

leqe phejea

Cod:P21.7

Peqë phral

Frații săi

peqe phral fratii sai

Cod:P21.8

Peqë phejea

Surorile sale

peqe phejea

Cod:P22.1

Amaro gra

Calul nostru

Cod:P22.2

Amari phen

Sora noastră

sora noastra

Cod:P22.3

Amarë phral

Fraţii noştri

amare phral fratii nostri

Cod:P22.4

Amarë phejea

Surorile noastre.

amare phejea fratii nostri

Cod:S1.1

-O gra źal sïgo

Calul merge repede

o gra zal sigo

Cod:S1.2

-Kon mardǎ le graste?

Cine l-a bătut pe cal?

kon marda le graste cine l-a batut pe cal

Cod:S1.3

- O ćikat le grasteqo sï buzlo

Fruntea calului este înaltă

o cikat le grasteqo si buzlo fruntea calului este inalta

Cod:S1.4

-E pori le grasteqi le loleqi sï lùngo

Coada calului roșu este lungă

e pori le grasteqi le loleqi si lungo coada calului rosu este lunga

Cod:S1.5

-Ol jakha le grasteqë sï śukar

Ochii calului sunt blajini

ol jakha le grasteqe si sukar ochii calului sunt blajini

Cod:S1.6

-Ol pètala le grasteqë sï purani

Potcoavele calului sunt vechi

ol petala le grasteqe si purani

Cod:S1.7

De le graste giu thaj kha!

Dă-i calului ovăz şi niște fân!

de le graste giu thaj kha da-i calului ovaz si niste fan

Cod:S1.8

-Gëlea othe , k-o gra, k-o gràźdo

S-a dus la cal acolo, la grajd

gelea othe k-o gra k-o grazdo sa dus la cal acolo la grajd

Cod:S1.9

-Kat-o gra` avilo direkt khërë

De la cal a venit direct acasă

kat-o gra' avilo direkt khere de la cal a venit direct acasa

Cod:S1.9.1

-Jekh īnd-ol gra‘ sï nasfalo

Unul dintre cai este bolnav

jekh ind-ok gra' si nasfalo unul dintre cai este bolnav

Cod:S1.9.2

O urdon sï cïrdino le grasteƟar

Căruţa este trasă de cal

o urdon si cirdino le grastetar caruta este trasa de cal

Cod:S1.9.3

And-o xër n-aśti kërë gra‘ , anda grastorro anda khurorro daśti te kërë khä-rmäsàri jagalo

Din măgar nu poţi face cal, dar dintr-un căluţ sau dintr-un mânz poţi face un armăsar focos

and-o xer n-asti kere gra', anda grastorro anda khurorro dastil te kere kha-rmasari jagalo din magar nu poti face cal, dar dintr-un calut sau dintr-un manz poti face armasar focos

Cod:S1.9.4

Kana-i khino mangë-i mìla le grasteƟar

Când este obosit îmi este milă de cal

kana-i khindo mange-i mila le grastetar cand este obosit imi este mila de cal

Cod:S1.10

O śaorro ïnkle le grasteça anda-i avlin

Copilaşul iese cu calul din curte

o saorro inkle le grasteca anda-i avlin copilasul iese cu calul din curte

Cod:S1.11

Grastorrë, sostar na‘ xa giu?

Calule, de ce nu mănânci grâu?

grastorre sostar na'xa giu calule de ce nu mananci grau

Cod:S1.11.1

-Grasta, źa korkorro po drom!

Căluţule, du-te singur pe câmp!

grasta za korkorro po drom calutule du-te singur pe camp

Cod:S2.1

Ol gra źan lokhorë p-o drom

Caii merg încet pe drum

ol gra zan lokhore p-o drom caii merg incet pe drum

Cod:S2.2

Von їngӓrde le grasten te xan

Ei au dus caii să pască

von ingarde le grasten te xan ei au dus caii sa pasca

Cod:S2.2.1

Ol rrom bikinen le grasten le phurën

Romii vând caii bătrâni

ol rrom bikinen le grasten le phuren pomii vand caii batrani

Cod:S2.3

O xamo le grastenqo sї uźo

Mâncarea cailor este curată

o xamo le grastenqo si uzo mancarea cailor este curata

Cod:S2.4

Voj sї kakale grastenqi lenqi dej

Ea este mama cailor ăstora

voj si kakale grastenqui lenqui dej ea este mama cailor astora

Cod:S2.5

Ol khan le grastenqë sї scurcї

Urechile cailor sunt scurte

ol khan le grastenqe si scurci urechile cailor sun scurte

Cod:S2.6

Ol porǎ le grastenqë sї lunӡi

Cozile cailor sunt lungi

ol pora le grastenqe si lungi cozile cailor sun lungi

Cod:S2.7

Den le grasten paj śudro ’nde xaing

Daţi-le cailor apă rece şi proaspătă din fântână!

den le grasten paj surdo 'nde xaing dati-le cailor apa rece si proaspata din fantana

Cod:S2.8

Sorrë gële k-ol gra te dikhën le thaj bolde parpale, aj katar ol gra bolde angl-ol khërë/angl-o khër

Toţi s-au dus la cai să-i vadă, apoi, de la cai, s-au întors în faţa casei

sorre gele k-ol gra te dikhen le thaj bolde parpale aj katar ol gra bolde angl-ol khere angl-o kher toti s-au dus la cai sa-i vada apoi de la cai s-au intors in fata casei

Cod:S2.8

Sorrë gële k-ol gra te dikhën le thaj bolde parpale, aj katar ol gra bolde angl-ol khërë/angl-o khër

Toţi s-au dus la cai să-i vadă, apoi, de la cai, s-au întors în faţa casei

sorre gele k-ol gra te dikhen le thaj bolde parpale aj katar ol gra bolde angl-ol khere angl-o kher toti s-au dus la cai sa-i vada apoi de la cai s-au intors in fata casei

Cod:S2.9

And-ol gra ankliste jekh kaj so maj śukar

Dintre cai a ieşit unul care era cel mai frumos

and-ol gra ankliste jeck so maj sukar dintre cai a iesit unul care era cel mai frumos

Cod:S2.9.1

Andol gra anklela jag

Din cai ieşea foc

Andol gra anklela jag din cai iesea foc

Cod:S2.9.2

Anklen vi tume p-ol gra

Urcaţi şi voi pe cai!

annklen vi tume p-ol gra urcati si voi pe cai

Cod:S2.9.3

Ol rrom ӡan їnkleste p-ol gra nasfale

Romii merg călare pe nişte cai bolnavi

ol rrom jan inkleste p-ol gra nasfale romii merg calare pe niste cai bolnavi

Cod:S2.9.4

Meraw lengë dragoƟar mїrë

Mor de dragul cailor mei

meraw lenge dragotar mire mor de tragul cailor mei

Cod:S2.10

Ol śa(w)orrë anklen īnd-ol/al avlina le grastença

Copilaşii ies cu caii din curţi

ol saorre anklen ind-ol al avlina le grastenca copilasii ies cu caii din curti

Cod:S2.11

Grasta!le, sostar ći rӓnkhezën?

Cailor, de ce nu nechezaţi?

grasta le sostar ci rankhezen cailor de ce nu nechezati

Cod:S2.11.1

Grastorra!le, naśën sode dàśtin de sīgo!

Căluţilor, fugiţi cât puteţi de repede!

grastorra le nasen sode dastin de sigo calutilor fugiti cat puteti de repede

Cod:S2.11.2

Sostar naśën kadǎ lok(h)orë grastorra!le?

De ce alergaţi, căluţilor, aşa de încet?

sostar nasen kada lok ore grastorra le de ce alergati calutilor asa de incet

Cod:S3.1

I ćirikli aśelǎ pe peqo than

Pasărea se așază pe cuib

i cirikli asela pe peqo than pasarea se aseaza pe cuib

Cod:S3.2

Śin la ćiriklǎ!

Taie pasărea!

sin la cirikla taie pasarea

Cod:S3.3

O punro la ćiriklǎqo

Piciorul păsării

o punro la ciriklaqo piciorul pasarii

Cod:S3.4

E śib la ćiriklǎqi

Limba păsării

e sib la ciriklaqi limba pasarii

Cod:S3.5

Ol puj la ćiriklǎkë astarde te xurǎn

Puii păsării au început să zboare

ol puj la ciriklake astarde te xuran puii pasarii au inceput sa zboare

Cod:S3.6

Ol jakha la ćiriklǎkë

Ochii păsării

ol jakha la ciriklake ochii pasarii

Cod:S3.7

De la ćiriklǎ te xal!

Dă-i păsării să mănânce!

de la cirikla te xal da-i pasarii sa manance

Cod:S3.8

Ol anrӓ arakhë le kaj khajni

Ouăle le găsești la pasăre

ol anra arakhe le kaj khajni ouale le gasesti la pasare

Cod:S3.9

De kata khajni ӡi k-o zarzuli arakhë but bòbe

De la pasăre până la cocoș sunt multe boabe

de kata khajni ji k-o zarzuli arakhe but bobe de la pasare pana la cocos sunt multe boabe

Cod:S3.9.1

O zarzuli sї mai baro sar e khajni

Cocoșul este mai mare decât pasărea

o zarzuli si mai baro sar e khajni cocosul este mai mare decat pasarea

Cod:S3.9.2

Duj buk(h)ë khajnakë

Doi ficați de pasăre

duj bukhe khajnake doi ficati de pasare

Cod:S3.9.3

Ol anrӓ sї kërde la khajnaƟar

Ouăle sunt făcute de către pasăre

ol anra si kerde la khajnatar ouale sunt facute de catre pasare

Cod:S3.10

Dikhlŏm le la khajnaça tele i thak

L-am văzut cu pasărea la subraț

dikhlom le la khajnaca tele i thak l-am vazut cu pasarea la subrat

Cod:S3.11

Ćirikle ,ćiriklŏrrë sostar gilabe p-e amaro khër

Pasăre, păsărico, de ce cânți pe casa noastră?

cirikle ciriklorre sostar gilabe p-e amaro kher pasare pasarico de ce canti pe casa noastra

Cod:S4.1

Ol buzne na ma naj phumnele

Caprele nu mai sunt râioase

ol buzne na ma naj phumnele caprele nu mai sunt raioase

Cod:S4.2

Bikinav ol buzne ol marro

Văd caprele maro

bikinav ol buzne ol marro vad caprele maro

Cod:S4.3

O thud le buznǎnqo sї thulo

Laptele caprelor este gras

o thud le buznanqo si thulo laptele caprelor este gras

Cod:S4.4

E murki le buznenqi naj laśhi khanćeqi

Pielea caprelor nu este bună de nimic

e murki le buznenqi naj lashi khanceqi pielea caprelor nu este buna de nimic

Cod:S4.5

Ol kòrne la buzneaqë sї bangë

Coarnele caprelor sunt încovoiate

ol korne la buzneaqe si bange coarnele caprelor sunt incovoiate

Cod:S4.6

Paru ol suluma le buznǎnqë

Schimbă paiele caprelor!

paru ol suluma le buznanqe schimba paiele caprelor

Cod:S4.7

De vi le buznǎn lon te ćarën le!

Dă şi caprelor nişte sare să lingă!

de vi le buznan lon te caren le da si caprelor niste sare sa linga

Cod:S4.8

And-ol buznǎ na daśti te al tu pakǎimo

În capre nu poţi avea încredere

and-ol buzna na dasti te al tu pakaimo in capre nu poti avea incredere

Cod:S4.8.1

Iar avilǎ o ruv k-ol buznǎ

Iar a venit lupul la capre

iar avila o ruv k-ol buzna iar a venit lupul la capre

Cod:S4.9

And-ol buznǎ anklistǎ jëkh le kornença ući

Dintre capre a ieşit una cu coarnele înalte

and-ol buzna anklista jekh le kornenca uci dintre capre a iesit una cu coarnele inalte

Cod:S4.9.1

O gaӡo le gaveqo avel kat-ol buzne

Ţăranul vine de la capre

o gajo le gaveqo avel kat-ol buzne taranul vine de la capre

Cod:S4.9.2

Kat-ol buznǎ las deś kòfe thud and-e sorrë rǎt

De la capre luăm 10 litri de lapte în fiecare seară

kat-ol buzna las des kofe thud and-e sorre rat de la capre luam zece licri de lapte in fiecare seara

Cod:S4.10

Avilǒm le bunǎnça k-o fòro

Am venit cu caprele la târg

avilom le bunanca k-o foro am venit cu caprele la targ

Cod:S4.11

Buznea , buznǒrra, sostar xuken merèo?

Caprelor, căpriţelor, de ce săriţi mereu?

buznea, buznorra, sostar xuken mereo caprelor, capritelor, de ce sariti mereu

Cod:S5.1

O fòro sї opre p-o plaj

Oraşul este sus pe deal

o foro si opre p-o plaj orasul este sus pe deal

Cod:S5.2

Sїkav le k-o fòro

Arată-i oraşul!

sikav le k-o foro arata-i orasul

Cod:S5.3

Ćentro le foroko sї dur

Centrul oraşului este departe

centro le foroko si dur centrul orasului este departe

Cod:S5.4

E kris le foroki sї purani

Legea oraşului este veche

e kris le foroki si purani legea orasului este veche

Cod:S5.5

Ol manuś le forokë aven ando gav

Oamenii orașului vin de la sat

ol manus le foroke aven ando gav oamenii orasului vin de la sat

Cod:S5.6

Ol khëra le forokë sї uće

Casele oraşului sunt înalte

ol khera le foroke si uce casele orasului sunt inalte

Cod:S5.7

Den le forò so trebul le

Daţi oraşului ce trebuie

den le foro so trebul le dati orasului ce trebuie

Cod:S5.7

Den le forò so trebul le

Daţi oraşului ce trebuie

den le foro so trebul le dati orasului ce trebuie

Cod:S5.8

Ando foro sї thana uće aj vi khëra kuć

La oraş sunt blocuri înalte dar şi case scunde.

ando foro si thana uce aj vi khera kuc la oras sunt blocuri inalte dar si case scunde

Cod:S5.8.1

And-o foro beśën manuś barvale , tha arakhë vi but ćorrë

În oraş trăiesc oameni bogaţi, dar întâlneşti şi mulţi săraci

and-o foro besen manus barvale, tha arakhe vi but corre in oras traiesc oamenii bogati, dar intalnesti si multi saracu

Cod:S5.9

Muro kak avilǎ katar o fòro

Unchiul meu a venit de la oraş

muro kak avila katar o foro unchiul meu a venit la oras

Cod:S5.9.1

Ando fòro astardǒl te aśundǒl muj

Din oraş începe să se audă larmă

ando foro astardol te asundol muj din oras incepe sa se auda larma

Cod:S5.10

Vov aśarël pe peqë foroça

El se laudă cu oraşul lor

vov asarel pe peqe foroca el se lauda cu orasul lor

Cod:S5.11

Forona, će śukar san!

Oraşule, ce frumos eşti!

forona, ce sukar san orasule, ce frumos esti

Cod:S5.11.1

Forona, sї tut piaca laśo!

Orăşelule, ai o piaţă bună!

forona, si tut piaca laso oraselule, ai o piata buna

Cod:S6.1

Kadala gada sї neve

Aceste cămăşi sunt noi

kadala gada si neve aceste camasi sunt noi

Cod:S6.2

Dikhë kadala gada?

Vezi aceste cămăşi?

dikhe kadala gada vezi aceste camasi

Cod:S6.3

Me sїm proprietàri kadale gadenqo

Eu sunt proprietarul cămășilor

me sim proprietari kadale gadenqo eu sunt proprietarul camasilor

Cod:S6.4

Kuloarea le gadenqi sї śukar

Culoarea cămăşilor este frumoasă

kuloarea le gadenqi si sukar culoarea camasilor este frumoasa

Cod:S6.5

Ol guleri le gadenqi sї tang

Gulerele cămăşilor sunt înguste

ol guleri le gadenqi si tang gulerele camasilor sunt inguste

Cod:S6.6

Ol baja le gadënqë sї lunӡi

Mânecile cămăşilor sunt lungi

ol baja le gadenqe si lungi manecile camasilor sunt lungi

Cod:S6.7

Tho kadale gadënqë koćaka zӓlina!

Pune acestor cămăşi nasturii verzi!

tho kadale gadenqe kocaka zalina pune acestor camasi nasturii verzi

Cod:S6.7.1

Tho koćaka kaj kadala gada!

Pune nasturi la aceste cămăşi!

tho kocaka kaj kadala gaza pune nasturi la aceste camasi

Cod:S6.8

Dikha ma kaj kadala gada

Mă uit la aceste cămăşi

dikha ma kaj kadala gada ma uit la aceste camasi

Cod:S6.8.1

K-ol gada ći maj barǒl lenqi pokin

La cămăși nu mai crește prețul

k-ol gada ci maj barol lenqi pokin la camasi nu mai creste pretul

Cod:S6.9

Anda-i kadala gada kërdǒm jëkh kӓtrīnca

Din aceste cămăşi am făcut un şorţ

anda-i kadala gada kerdom jekh katrinca din aceste camasi am facut un sort

Cod:S6.9.1

Anda-i kadala gada alosardǒm manqë jëkh

Dintre aceste cămăşi am ales una

anda-i kadala gada kerdom jekh katrinca din aceste camasi am facut un sort

Cod:S6.9.2

And-ol gada xukle niśte piśoma

Din cămăşi au sărit nişte purici

and-ol gada xukle niste pisoma din camasi au sarit niste purici

Cod:S6.10

Gadença sau bi gadenqo, sa melale phira!

Cu cămăşi sau fără cămăşi, tot murdari umblă!

gadenca sau bi gadenqo, sa melale phira cu camasi sau fara camasi tot murdari umbla

Cod:S6.10.1

Muro pàpo phirela gadença

Bunicul meu se ocupa / umbla cu cămăși.

muro papo phirela gadenca bunicul meu se ocupa umbla cu camasi

Cod:S7.1

E xaing sï afùndo

Fântâna este adâncă

e xaing si afundo fantana este adanca

Cod:S7.2

Me xanadǒm e xaing

Eu am săpat fântâna

me xanadom e xaing eu am sapat fantana

Cod:S7.3

Paj la xaingaqo sï guglo

Apa fântânii este dulce

paj la xaingaqo si guglo apa fantanii este dulce

Cod:S7.4

Kùmpäna la xaingaqi sï ući

Cumpăna fântânii este înaltă

kumpana la xaingaqi si uci cumpana fantanii este inalta

Cod:S7.5

Ol barr la xaingaqë sï rotunzï

Pietrele fântânii sunt rotunde

ol barr la xaingaqe si rotunzi pietrele fantanii sunt rotunde

Cod:S7.6

Ol khëra le foroqë sï uće

Casele oraşului sunt înalte

ol khera le foroqe si uce casele orasului sunt inalte

Cod:S7.7

Tho anau vi amara xaingaqë!

Pune nume şi fântânii noastre!

tho anau vi amara xaingaqe pune nume si fantanii noastre

Cod:S7.8

Ka-i xaing aven ol tërne

La fântână vin tinerii

ka-i xaing aven ol terne la fantana vin tinerii

Cod:S7.9

Ol manuś ïnkëlan paj śudro anda-i xaing

Oamenii scot apă rece din fântână

ol manus inkelan paj sudro anda-i xaing oamenii scot apa rece din fantana

Cod:S7.9.1

Kata-i xaing thaj źi ka-i bar sï kïciva pïnrë

De la fântână până la gard sunt doar câţiva paşi

kata-i xaing thaj zi ka-i bar si kiciva pinre de la fantana pana la gard sunt doar cativa pasi

Cod:S7.9.2

Kon dikhël la xaingaθar sï pokindo le manuśënθar and-o gaw

Cine îngrijeşte de fântână este răsplătit de săteni

kon dikhel la xaingatar si pokindo le manusendar and-o gaw cine ingrijeste de fantana este rasplatit de sateni

Cod:S7.10

Kadala xaingaça kindǎrdǒm e bar sa

Cu această fântână am udat toata grădina

kadala xaingaca kindardom e bar sa cu aceasta fantana am udat toata gradina

Cod:S7.11

Xaing, xaingorrë dikhlǎn tu mïrra rromnǒrra?

Fântână, fântânioară ai văzut-o pe a mea soțioară?

xaing, xaingorre dikhlan tu mirra rromnorra fantana fantanioara ai vazut-o pe a mea sotioara

Cod:S8.1

Ol phaba sï śukle

Merele sunt acre.

xaing, xaingorre dikhlan tu mirra rromnorra fantana fantanioara ai vazut-o pe a mea sotioara

Cod:S8.2

Śin ol phaba!

Taie merele!

sin ol phaba taie merele

Cod:S8.3

Guglimo le phabenqo

Dulceaţa merelor

guglimo le phabenqo dulceata merelor

Cod:S8.4

E pori le phabenqi sï zurali. N-aśti te phagë la uśòro.

Coada merelor este tare. Nu o poţi rupe uşor.

e pori le phabenqi si zurali. n-asti te phage la usoro. coada merelor este tare. nu o poti rupe usor.

Cod:S8.5

E phabelin träil but. / Ol pòmi le phabenqë träin but.

Pomii merelor trăiesc mult

e phabelin trail but ol pomi le phabenqe train but pomii merelor traiesc mult

Cod:S8.6

Sämïnca le phabenqi i/sï foàrte cïkni

Semințele merelor sunt foarte mici

saminca le phabenqi i/si foarte cikni semintele merelor sunt foarte mici

Cod:S8.7

De jag le phabenqë! Ka? Ol phaba?

Dulceaţa merelor

de jag le phabenqe! Ka? Ol phaba? dulceata merelor

Cod:S8.8

And-ol phaba trëin ol kerme

În mere trăiesc viermi

and-ol phaba trein ol kerme in mere traiesc viermi

Cod:S8.8.1

Agě źau k-o kidimo le drakhanqo aj texer źau k-ol phaba

Azi mă duc la cules de struguri si mâine mă duc la mere

age zau k-o kidimo le drakhanqo aj texer zau k-ol phaba azi ma duc la cules de struguri si maine ma duc la mere

Cod:S8.9

And-ol phaba këra skoveàrza

Din mere facem plăcinte

and-ol phaba kera skoveraza din mere facem placinte

Cod:S8.9.1

Maśkar lenθe sa-k phabaj zèljno

Între mere era unul verde

maskar lende sa-k phabaj zeljno intre mere era unul verde

Cod:S8.9.2

Iź kërdilǎ manqë źungale kaθ-ol phaba

Ieri mi s-a făcut rău de la mere

iz kerdila manqe zungale kad-ol phaba ieri mi s-a facut rau de la mere

Cod:S8.9.3

Na xale pe and-ol love tha and-ol phaba line pe ta xale pe

Nu s-au certat de la bani dar de la mere s-au luat la ceartă

na xale pe and-ol love tha and-ol phaba line pe ta xale pe nu s-au certat de la bani dar de la mere s-au luat la cearta

Cod:S8.10

Phabença thaj zaharoça kërdǒl guglimo

Cu mere şi cu zahăr faci dulceață

phabenca thaj zaharoca kerdol guglimo cu mere si cu zahar faci dulceata

Cod:S8.10.1

Ćordǒm o motòro ku phaba ku sa

Au furat mașina cu mere cu tot

cordom o motoro ku phaba ku sa au furat masina cu mere cu tot

Cod:S8.11

Phaba!le, sosθar na san gugle?

Merelor, de ce nu sunteţi gustoase?

phaba!le, sostar na san gugle? merelor, de ce nu sunteti gustoase?

Cod:Adj1

Laśo

Bun

laso

Cod:Adj2

Laśi

Bună

lasi buna

Cod:Adj3

Laśe

Buni

lase

Cod:Adj4

Laśe

Bune

lase

Cod:Adj5

Źungalo

Rău

zungalo rau

Cod:Adj6

Źungali

Rea

zungali

Cod:Adj7

Źungale

Răi

zungale rai

Cod:Adj8

Źungale

Rele

zungale

Cod:Adj9

Urïto

Urât

urito urat

Cod:Adj10

Urïtä

Urâtă

urita urata

Cod:Adj11

Urïcï

Urâţi

urici urati

Cod:Adj12

Urïte

Urâte

urite urate

Cod:Adj13

Xoleriqo

Supărat

xoleriqo suparat

Cod:Adj14

Xoleriqo

Supărată

xoleriqo suparata

Cod:Adj15

Xolerići

Supăraţi

xolerici suparati

Cod:Adj16

Xolerići

Supărate

xolerici Suparate

Cod:Adj17

Pharimaqo

Fericit

pharimaqo

Cod:Adj18

Pharimaqi

Fericită

pharimaqi fericita

Cod:Adj19

Pharimaqë

Fericiţi

pharimaqe fericiti

Cod:Adj20

Pharimaqë

Fericite

pharimaqe

Cod:Adj21

Baxtalo

Norocos

Cod:Adj22

Baxtali

Norocoasă

Norocoasa

Cod:Adj23

Baxtale

Norocoşi

Norocosi

Cod:Adj24

Baxtale

Norocoase

Cod:Adj25

Tang

Îngust

ingust

Cod:Adj26

Tang

Îngustă

ingusta

Cod:Adj27

Tang

Înguşti

ingusti

Cod:Adj28

Tang

Înguste

inguste

Cod:Adj29

Galbeno

Galben

Cod:Adj30

Galbeni

Galbenă

Cod:Adj31

Galbene

Galbeni

Cod:Adj32

Galbene

Galbene

Cod:Adj33

Sï sa kadea de godĕver sar vi leθe

Este la fel de inteligentă (deşteaptă) precum şi el este

si sa kadea de godever sar vi lete este la fel de inteligenta (desteapta) precum si el este

Cod:Num1

Jekh, duj, trin, śtar, panƷ, śou, efta, oxto, unĕ, deś

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

star pangi sou une des unu doi trei patru cinci sase sapte opt noua zece

Cod:Num2

deśupanƷ, biś, biz thaj trin

15, 20, 23

jdesupang bis cincisprezece douazeci si trei

Cod:Num3

tranda, tranda thaj enă

30, 39

ena treizeci si noua

Cod:Num4

śtarvardeś, śtarvardeś thaj duj

40, 42

starvardes patruzeci si doi

Cod:Num5

panƷvadeś, panƷvadeś thaj śtar

50, 54

pangvades cincizeci si patru

Cod:Num6

śouadeś, śouardeś thaj jekh

60, 61

souardes saizeci si unul

Cod:Num7

eftavardeś, eftavardeś thaj śou,

70, 76

eftavardes thaj sou saptezeci si sase

Cod:Num8

oxtovardeś, oxtovardeś thaj efta

80, 87

eftavardes thaj sou optzeci si sapte

Cod:Num9

enăvardeś, enăvardeś thaj enă

90, 99

enavardes thaj ena nouazeci si noua

Cod:Num10

jekh śël, jekh śël thaj duj

100, 102

enavardes thaj ena o suta doi

Cod:Num11

jekh śël thaj tranda thaj panƷ

135

jekh sel thaj tranda thaj pang o suta trei zeci si cinci

Cod:Num12

duj śëla

200

sela douasute

Cod:Num13

jekh mie

1000

o mie

Cod:Num14

jekh mie enă śëla oxtovardeś thaj enă

1989

jekh mie sela oxtovardes thak ena o mie nouasute optzeci si noua

Cod:Num15

Vi le duj zarzuli

Amândoi cocoşii

amandoi cocosii

Cod:Num16

Vi le duj dejea

Amândouă mamele

amandoua mamele

Cod:Num17

Vi le trin zarzuli

Tustrei cocoşii

tustrei cocosii

Cod:Num18

Vi le trin dejea

Tustrele mamele

Cod:Num19

Po jëkh

Câte unul

po jekh cate unul

Cod:Num20

Po jëkh

Câte una

po jekh cate una

Cod:Num21

Po duj

Câte doi

cate doi

Cod:Num22

Po trin

Câte trei

cate trei

Cod:Num23

Po śtar

Câte patru

po star cate patru

Cod:Num24

Ek dàta

O dată

ek data o data

Cod:Num25

Duarë

De două ori

duare de doua ori

Cod:Num26

Trivarë

De trei ori

trivare

Cod:Num27

O dintuno murś

Primul bărbat

o dintuno murs primul barbat

Cod:Num28

Dintuno manuś

Întîiul om

dintuno manus intaiul om

Cod:Num29

Dintuni śej

Prima fată

dintuni sej prima fata

Cod:Num30

Dintuni śejorrï

Întâia fetiţă

dintuni sejorri intaia fetita

Cod:Num31

O dujto gra

Al doilea cal

Cod:Num32

E dujto buzni

A doua capră

capra

Cod:Num33

O trito dad

Al treilea tată

al treilea tata

Cod:Num34

E trito dej

A treia mamă

a treia mama

Cod:Adv1

Tele

Jos

Cod:Adv2

Orde

Încoace

incoace

Cod:Adv3

Pe ek partèa

Lateral

pe ek partea

Cod:Adv4

Kana

Când

cand

Cod:Adv5

Kana thaj kana

Când şi când

cand si cand

Cod:Adv6

Atunć

Atunci

Atunc

Cod:Adv7

Apòi

Apoi

Cod:Adv8

Maj palal

Pe urmă

pe urma

Cod:Adv9

Pala-i kodea

După aceea

dupa aceea

Cod:Adv10

Ïnke

Încolo

inke incolo

Cod:Adv11

Ràro

Rar

raro

Cod:Adv12

Butivar

Deseori

Cod:Adv13

Sïgo

Repede

sigo

Cod:Adv14

Lokorrë

Încet

lokorre incet

Cod:Adv15

Lośom

Lent

losom

Cod:Adv16

Uśòro

Uşor

usoro usor

Cod:Adv17

Agĕ

Azi (în ziua de azi); astăzi

age azi in ziua de azi astazi

Cod:Adv18

Texee

Mâine

maine

Cod:Adv19

Aver texee

Poimâine

poimaine

Cod:Adv20

Ieri

Iz

Cod:Adv21

Averiź

Alaltăieri

averiz alaltaieri

Cod:Adv22

Aver texee

Răspoimâine

raspoimaine

Cod:Adv23

(sa) Lośom

Uşurel

losom usurel

Cod:Adv24

źe lośom!

Mergi încetişor!

ze losom mergi incetisor

Cod:Adv25

Ćećimasa

Într-adevăr

cecimasa intr-adevar

Cod:Adv26

Kade

Aşa

asa

Cod:Adv27

Sa kade

La fel

Cod:Adv28

kam

Cam

Cod:Adv29

Sar

Ca/Decât/Precum

decat

Cod:Adv31

Maj pharo

Mai greu

Cod:Adv32

źe pharo

Mergi greu

ze pharo

Cod:Adv33

Ao

Da

Cod:Adv34

Na / Ci

Nu

Cod:Adv35

Kadea kë

Aşadar

kadea ke asadar

Cod:Adv36

Päi

Păi

pai

Cod:Adv37

Nić

Nici

nic

Cod:Adv38

Dèloc

Deloc

Cod:Adv39

De sa

De tot

Cod:Adv40

De këral

De acasă

de keral de acasa

Cod:Adv41

Ćećo

Drept

ceco

Cod:Adv42

Maśkaral / And-o maśkar

În mijloc

maskaral and-o maskar in mijloc

Cod:Adv43

And-o ćèntro

În centru.

and-o centro in centru

Cod:Adv44

Avrăl

În exterior

avral in exterior

Cod:Adv45

Ka-i marginèa

La margine

ka-i marginea la margine

Cod:Adv46

Dèstul / Aräsäl

Destul

destul arasal

Cod:Adv47

Gàta

Gata

Cod:Adv48

And-o khär

În casă

and-o khar in casa

Cod:Adv49

Karing

Către

catre

Cod:Adv50

Karing o gau

Către sat

catre

Cod:Adv51

Kaça

Cu

kaca

Cod:Adv52

Bi

Fără

fara

Cod:Adv53

Biśäräqo

Fără cap

bisaraqo fara cap

Cod:Adv54

Bigogăqo

Fără minte

bigogaqo fara minte

Cod:Adv55

Biśärängo

Fără capete

bisarango fara capete

Cod:Adv56

Bigogănqo

Fără minţi

bigoganqo fara minti

Cod:Adv57

Maśkar

Între/Printre

maskar

Cod:Adv58

Maśkar amende

Printre noi

maskar amende

Cod:Adv59

Anda

Prin

Cod:Adv60

Anda

Prin intermediul

Cod:Adv61

Opral

Deasupra

Cod:Adv62

Opral pe meseli

Deasupra mesei

Cod:Adv63

Opral o śero

Deasupra capului

opral o sero

Cod:Adv64

Opral amende

Deasupra noastră

deasupra noastra

Cod:Adv65

Opral al mesele

Deasupra meselor

Cod:Adv66

Pala

După

dupa

Cod:Adv67

Paśa

Lângă

pasa langa

Cod:Adv68

Potrìva

Împotriva

potriva impotriva

Cod:Adv69

Còntra

Contra

Cod:Adv70

Amari còntra

Contra noastră

amari contra noastra

Cod:Adv71

Ïnkăl

Vizavi

inkal

Cod:Adv72

Ïnkăl o kher

Vizavi de casă

inkal o kher vizavi de casa

Cod:Adv73

Paj kadea rromni

Vizavi de femeie

Cod:Adv74

Anglal

În faţa

in fata

Cod:Adv75

Anglo khär

În faţa casei

anglo khar in fata casei

Cod:Adv76

Angla-i ćhej

În faţa fetei

angla-i chej in fata fetei

Cod:Adv77

Palal mïrrä dume

În spatele meu

palal mirra dume in spatele meu

Cod:Adv78

Pal-o cintirìmo

În spatele cimitirului

pal-o cintirimo in spatele cimitirului

Cod:Adv79

Pal-o gràjdo

În spatele grajdului

pal-o grajdo in spatele grajdului

Cod:Adv80

Pal-o magazìno

În spatele magazinului

pal-o magazino in spatele magazinului

Cod:Adv81

Maśkar o foro / And-o ćèntro le foroqo

În mijlocul (în centrul) oraşului

maskar o foro and-o centro le foroqo in mijlocul in centrul orasului

Cod:Adv82

Aźukerav ʒi kana ave sau ʒi kana ramo manqë

azukerav gi kana ave sau gi kana ramo manqe

Cod:Fon1

Kodee meseli / skafidi

Acea masă.

acea masa

Cod:Fon2

Tho e śhuri pe skafidi!

Pune cuțitul pe masă!

tho e shuri pe skafidi pune cutitul pe masa

Cod:Fon3

Del duma leqo muj bi leqo

Vorbește gura fară el

vorbeste gura fara el

Cod:Fon4

E piri la mämälìgaqi

Oala de mămăligă

e piri la mamaligaqi oala de mamaliga

Cod:Fon5

Ma afumome / thuvalo

Carne afumată

ma afumome thuvalo carne afumata

Cod:Fon6

Va

Mână

mana

Cod:Fon7

Le ma vasteθar!

Ia-mă de mână!

le ma vastetar ia-ma de mana

Cod:Fon8

Rakăl ći maj piau paj la kućăça

Diseară nu mai beau apă cu cana

rakal ci maj piau paj la kucaca

Cod:Fon9

O ʒukäl baśäl pe mïrro ʒamïtro

Câinele latră la ginerele meu

o jukal basal pe mirro jamitro cainele latra la ginerele meu

Cod:Fon10

O śïngalo xïvăräl o gono

Polițistul găurește sacul

o singalo xivaral o gono politistul gaureste sacul

Cod:Fon11

O ivendo nakhado lunćejlŏm p-o paxo

Iarna trecută am alunecat pe gheață

o ivendo nakhado luncejlom p-o paxo iarna trecuta am alunecat pe gheata

Cod:Fon12

Te aresäl phuro anglal trebul te ave xurdorro ćhaorro , cïgno ćhaorro, ćhaorro, terno, manuś baro, apòi phuro.

Ca să ajungi bătrân mai înaite trebuie să fii bebeluș, copil mic, copil, tânăr, om mare și apoi bătrân.

te aresal phuro anglal trebul te ave xurdorro chaorro cigno chaorro chaorro terno manus baro apoi phuro ca sa ajungi batran mai inainte trebuie sa fii bebelus copil mic copil tanar om mare si apoi batran

Cod:Fon13

Murro phral avilea khere kino thaj pïranglo. Vov ʒenel kä leqo than sï kathe

Fratele meu a venit acasă descult și obosit. El stie că locul său este aici

murro phral avilea khere kino thaj piranglo. Vov jenel ka leqo than si kathe fratele meu a venit acasa descult si obosit. El stie ca locul sau este aici.

Cod:Fon15

Ël guruvnă xan ćar dar p-o äk data xan p-o äk lulugĭ okotar

Vacile mănâncă iarbă, dar câteodată mănâncă câte o floare de acolo

el guruvna xan car dar p-o ak data xan p-o ak lulugi okotar vacile mananca iarba dar cateodata mananca cate o floare de acolo

Cod:Vb1.1

Me kërau

Eu fac

me kerau

Cod:Vb1.2

Tu kërë

Tu faci

tu kathe-nd-orice

Cod:Vb1.3

Vov kërël

El face

vov kerel

Cod:Vb1.4

Voj kërël

El face

vov kerel

Cod:Vb1.5

Ame këra

Noi facem

Ame kera

Cod:Vb1.6

Tume kërën

Voi faceţi

tume keren

Cod:Vb1.7

Von kërën

Ei fac

von keren

Cod:Vb1.8

Von kërën

Ei fac

von keren

Cod:Vb2.1

Me ala te kërau

Eu voi face

me ala te kerau

Cod:Vb2.2

Tu ala te kërë

Tu vei face

tu ala te kere

Cod:Vb2.3

Vov ala te kërël

El va face

vov ala te kerel

Cod:Vb2.4

Voj ala te kërël

Ea va face

voj ala te kerel

Cod:Vb2.5

Ame ala te këra

Noi vom face

ame ala te kera

Cod:Vb2.6

Tume ala te kërën

Voi veţi face

tume ala te keren

Cod:Vb2.7

Von ala te kërën

Ei vor face

von ala te keren

Cod:Vb2.8

Von ala te kërën

Ele vor face

von ala te keren

Cod:Vb3.1

Me kërdŏm

Eu am făcut

me kerdom

Cod:Vb3.2

Tu kërdean

Tu ai făcut

tu kerdean

Cod:Vb3.3

Vov kërde

Tu ai făcut

vov kerde

Cod:Vb3.4

Voj kërde

Ea a făcut

voj kerde

Cod:Vb3.5

Ame kërdăm

Noi am făcut

ame kerdam noi am facut

Cod:Vb3.6

Tume kërdean

Voi aţi făcut

tume kerdean voi ati facut

Cod:Vb3.7

Von kërde

Ei au făcut

von kerde ei au facut

Cod:Vb3.8

Von kërde

Ele au făcut

von kerde ele au facut

Cod:Vb4

Me këro

Eu făceam

me kero eu faceam

Cod:Vb5.1

Me ala te kërau

Eu o să fac

me ala te kerau eu o sa fac

Cod:Vb5.2

Tu ala te këre

Tu o să faci

tu ala te kere tu o sa faci

Cod:Vb5.3

Vou ala te kërël

El o să facă

vou ala te kerel el o sa faca

Cod:Vb5.3.1

Voj ala te kërël

Ea o să facă

voj ala te kerel ea o sa faca

Cod:Vb5.4

Ame ala te këra

Noi o să facem

ame ala te kera noi o sa facem

Cod:Vb5.5

Tume ala te kërën

Voi o să faceţi

tume ala te keren voi o sa faceti

Cod:Vb5.6

Von ala te kërën

Ei/Ele or să facă

von ala te keren ei or sa faca

Cod:Vb6.1

Me kërdŏma

Eu aş face

me kerdoma eu as face

Cod:Vb6.2

Tu kërësa

Tu ai face

tu keresa tu ai face

Cod:Vb6.3

Vov kërëla

El/ea ar face

vov kerela el ar face

Cod:Vb6.4

Ame kërasa

Noi am face

ame kerasa

Cod:Vb6.5

Tume kërëna

Voi aţi face

tume kerena voi ati face

Cod:Vb6.6

Von kërëna

Ei ar face

von kerena

Cod:Vb6.7

Von kërëna

Ele ar face

von kerena

Cod:Vb6.8

Me kërdŏma

Eu aş fi făcut

me kerdoma eu as fi facut

Cod:Vb6.9

Tu kërësa

Tu ai fi făcut

tu keresa tu ai fi facut

Cod:Vb7.1

Kër

Fă!

ker fa

Cod:Vb7.2

Kërën

Faceţi!

keren faceti

Cod:Vb8.1

Kërdo

Făcut

kerdo facut

Cod:Vb8.2

Kërdi

Făcută

kerdi facuta

Cod:Vb8.3

Kërde

Făcuţi/făcute

kerde facuti facute

Cod:Vb9

Kërël źungale, te kërësa kadea

Faci rău, făcând aşa!

kerel zungale te keresa kadea faci rau facand asa

Cod:Vb10

Man sï man tuça ek bukĭ te këras / kërimaqe

Eu am cu tine o treabă de făcut

man si man tuca ek buki te keras kerimaqe eu am cu tine o treaba de facut

Cod:Vb11

Daral

A se teme

Cod:Vb11.1

Me darau

Eu mă tem

eu ma tem

Cod:Vb11.2

Tu dara

Tu te temi

Cod:Vb11.3

Vov/Voj daral

El/Ea se teme

Cod:Vb11.4

Ame dara

Noi ne temem

Cod:Vb11.5

Tume daran

Voi vă temeţi

voi va temeti

Cod:Vb11.6

Von daran

Ei se tem

Cod:Vb11.7

Von daran

Ele se tem

Cod:Vb12.1

Me ala te darav

Eu mă voi teme

eu mă voi teme

Cod:Vb12.2

Tu ala te dara

Tu te vei teme

Cod:Vb12.3

Vou ala te daral

El se va teme

Cod:Vb12.4

Voj ala te daral

Ea se va teme

Cod:Vb12.5

Ame ala te dara

Noi ne vom teme

Cod:Vb12.6

Tume ala te daran

Voi vă veţi teme

voi va veti teme

Cod:Vb12.7

Von ala te daran

Ei/Ele se vor teme

Cod:Vb13.1

Me darajlŏm

Eu m-am temut

me darajlom

Cod:Vb13.2

Tu darajlăn

Tu te-ai temut

tu darajlan

Cod:Vb13.3

Vov darajlo

El s-a temut

Cod:Vb13.4

Ame darajlăm

Noi ne-am temut

ame darajlam

Cod:Vb13.5

Tume darajlean

Voi v-aţi temut

voi v-ati temut

Cod:Vb13.6

Von darajle

Ei s-au temut

Cod:Vb13.7

Von darajle

Ele s-au temut

Cod:Vb14.1

Tu darasa

Tu te temeai

Cod:Vb14.2

Vov darala

El se temea

Cod:Vb14.3

Ame darasa

Noi ne temeam

Cod:Vb14.4

Tume darana

Voi vă temeaţi

voi va temeati

Cod:Vb14.5

Von darala

Ei se temeau

Cod:Vb14.6

Von darala

Ele se temeau

Cod:Vb15.1

Me darajlŏma

Eu mă temusem

me darajloma eu ma temusem

Cod:Vb15.2

Tu darajlăna

Tu te temuseşi

tu darajlana tu te temusesi

Cod:Vb15.3

Ame na darajlăma

Noi ne temuserăm

Ame na darajlama noi ne temuseram

Cod:Vb15.3.1

Tume darajlăna

Voi vă temuserăţi

tume darajlana voi va temuserati

Cod:Vb15.4

Von na darajle

Ei se temuseră

ei se temusera

Cod:Vb15.4.1

Von darajle

Ele se temuseră

ei se temusera

Cod:Vb16.1

Me te darau

Eu să mă tem

eu sa ma tem

Cod:Vb16.2

Vov te daral

El să se teamă

El sa se teama

Cod:Vb16.3

Voj te daral

Ea să se teamă

Ea sa se teama

Cod:Vb16.4

Ame te dara

Noi să ne temem

noi sa ne temem

Cod:Vb16.5

Tume te daran

Voi să vă temeţi

voi sa va temeti

Cod:Vb16.6

Von te daran

Ei să se teamă

ei sa se teama

Cod:Vb16.7

Von te daran

Ele să se teamă

ele sa se teama

Cod:Vb16.9

Tu ala te dara

Tu o să te temi

tu o sa te temi

Cod:Vb16.10

Vov ala te daral

El o să se teamă

el o sa se teama

Cod:Vb17.1

Darajlŏma

Eu m-aş fi temut

darajloma eu m-as fi temut

Cod:Vb17.2

Darajlăna

Tu te-ai fi temut

darajlana

Cod:Vb17.3

Darasa

El s-ar fi temut

Cod:Vb17.3.1

Darasa

Ea s-ar fi temut

Cod:Vb17.4

Darajlăma

Noi ne-am fi temut

darajlama

Cod:Vb17.5

Darajlăna

Voi v-aţi fi temut

darajlama

Cod:Vb17.6

Darana

Ei s-ar fi temut

Cod:Vb17.6.1

Darana

Ele s-ar fi temut

Cod:Vb18.1

Darav!

Teme-te!

Cod:Vb18.2

Daran!

Temeţi-vă!

temeti-va

Cod:Vb19.1

Darado

Temut

Cod:Vb19.2

Daradi

Temută

temuta

Cod:Vb19.3

Darade

Temuţi

temuti

Cod:Vb19.4

Darade

Temute

temute

Cod:Vb20

La daraça na kërël khanć

Temându-te, nu faci bine!

la daraca na kerel khanc temandu-te nu faci bine

Cod:Vb21

Vov sï daraqo

El este de temut!

vov si daraqo

Cod:Vb22.1

Me ćalŏau

Eu mă satur

me caloau eu ma satur

Cod:Vb22.2

Tu ćalŏu

Tu te saturi

tu calou

Cod:Vb22.3

Vov ćelŏl

El se satură

vov celol el se satura

Cod:Vb22.3.1

Voj ćelŏl

Ea se satură

voj celol ea se satura

Cod:Vb22.4

Ame ćelŭa

Noi ne săturăm

ame celua noi ne saturam

Cod:Vb22.5

Tume ćelŏn

Voi vă săturaţi

tume celon voi va saturati

Cod:Vb22.6

Von ćelŏn

Ei/Ele se satură

tume celon voi va saturati

Cod:Vb23.1

Me ćelilŏm

Eu m-am săturat

me celilom eu m-am saturat

Cod:Vb23.2

Tu ćelilăn

Tu te-ai săturat

tu celilan tu te-ai saturat

Cod:Vb23.3

Vov ćelile

El s-a săturat

vov celile el s-a saturat

Cod:Vb23.4

Voj ćelile

Ea s-a săturat

voj celile ea s-a saturat

Cod:Vb23.5

Ame ćelilăm

Noi ne-am săturat

ame celilam noi ne-am saturat

Cod:Vb23.6

Tume ćelilăn

Voi v-aţi săturat

tume celilan voi v-ati saturat

Cod:Vb23.7

Von ćelile

Ei/Ele s-au săturat

von celile ei s-au saturat

Cod:Vb24.1

Me ala te ćelŏau

Eu mă voi sătura

von celile ei s-au saturat

Cod:Vb24.2

Tu ala te ćelŏu

Tu te vei sătura

tu ala te celou tu te vei satura

Cod:Vb24.3

Vov ala te ćelŏl

El se va sătura

tu ala te celou tu te vei satura

Cod:Vb24.3.1

Voj ala te ćelŏl

Ea se va sătura

voj ala te celol ea se va satura

Cod:Vb24.4

Ame ala te ćelŭa

Noi ne vom sătura

Ame ala te celua noi ne vom satura

Cod:Vb24.5

Tume ala te ćelŏn

Voi vă veţi sătura

tume ala te celon voi va veti satura

Cod:Vb24.6

Von ala te ćalŏn

Ei/Ele se vor sătura

tume ala te celon voi va veti satura

Cod:Vb25

Ćajlindi e mïca avilea khërë

Săturându-se, pisica vine iarăşi acasă

cajlindi e mica avilea khere saturandu-se pisica vine iarasi acasa

Cod:Vb26

De ćajlimo, na ćajlilŏm

De săturat, nu prea m-am săturat

de cajlimo na cajlilom de saturat nu prea m-am saturat

Cod:Vb27.1

Fal ma

Mi se pare

Cod:Vb27.2

Fal tu

Ţi se pare

ti se pare

Cod:Vb27.3

Fal la/Fal le

Ei i se pare/Lui i se pare

Cod:Vb27.4

Fal tume

Vouă vi se pare

vouva vi se pare

Cod:Vb27.5

Fal ame

Nouă ni se pare

noua ni se pare

Cod:Vb28

Fală manqë

Mie mi s-a părut

noua ni se pare