Duminica am mers la biserica cu cele doua surori ale mele, cu mătușa mea, cu soacra mea
kurke gelom ka-i kingeri mirre duj phejanca mirra bibaca aj mirra sasujaca
duminica am mers la biserica cu cele doua surori ale mele cu matusa mea cu soacra mea
Cod:R512
Primisardǒm ol lulugǎ katar mïrrï phen
Am primit florile acestea de la sora mea
primisardom ol luluga katar mirri phen am primit florile acestea de la sora
mea
Cod:R513
Mïrrë phej’ ol maj cïknea, dikhlǒ tume kana xalǎn ol guglimata!
Surorilor mele mai mici, v-am văzut când ați mâncat dulciuri!
mirre phej' ol maj ciknea dikhlo tume kana xalan ol gugulimata surorilor mele
mai mici v-am vazut cand ati mancat dulciuri
Cod:R514
Man sï ma duj phral
Eu am doi frați
man si ma duj phral eu am doi frati
Cod:R515
Aśundǒm palaj kadǎ katar mïrrë duj phral ol maj cïknea
Am auzit despre aceasta de la cei doi frați ai mei
asundom palaj kada katar mirre duj phral ol maj ciknea am auzit despre
aceasta de la cei doi frati ai mei
Cod:R516
Gelǒm and-o fòro mïrrë duj phralença
Am mers în oraș cu cei doi frați ai mei
gelom and-o foro mirre duj phralenca am mers in oras cu cei doi frati ai mei
Cod:R517
Ol khëra mïrrë phralenqë sï neve aj barë
Casele fraților mei sunt noi și mari
ol khera mirre phralenqe si neve aj bare casele fratilor mei sunt noi si mari
Cod:R518
Sa mïrrë śaorrë sï ïnkä cïkne
Toți copiii mei sunt încă mici
sa mirre saorre si inca cikne toti copiii mei sunt inca mici
Cod:R519
Śindǒ’ ma kha śurǎça
M-am rănit cu un cuțit
sindo' ma kha suraca m-am ranit cu un cutit
Cod:R520
O, mamo, so kerdǎn?
Oh mamă! Ce ai făcut?
o mamo so kerdan oh mama ce ai facut
Cod:R521
O, tatä, so kerdǎn?
Oh tată! Ce ai făcut?
o tata so kerdan oh tata ce ai facut
Cod:R522
O, murro phral, so kerdǎn?
Oh frate ! Ce ai făcut?
o murro phral so kerdan oh frate ce ai facut
Cod:R523
O, mïrrë phral, so kerdǎn?
Oh fraților! Ce ați făcut?
o mirre phral so kerdan oh fratilor Ce ati facut
Cod:R524
O, mïrrï bibi, so kerdǎn?
Oh mătușa mea! Ce ai făcut?
o mirri bibi so kerdan oh matusa mea ce ai facut
Cod:R525
E, mïrrï phe, kaj ź(e)a?
Bre sora mea! Unde te duci?
e mirri phe kaj zea bre sora mea unde te duci
Cod:R526
Phure!a, kaj ź(e)a?
Bătrâne! Unde te duci?
phure a kaj zea batrane unde te duci
Cod:R527
Phure!e, kaj ź(e)a?
Bătrâno! Unde te duci?
phure e caj zea batrano unde te duci
Cod:R528
Sï ma doar ek śao
Am doar un fiu
si ma doar ek sao am doar un fiu
Cod:R529
Trin źuvlea pekëna-k tòrto and-i bukätäria
Trei femei coceau un tort în bucătărie
trin zuvlea pekena-k torto and-i bucataria trei femei coceau un tort in
bucatarie
Cod:R530
Voj anel peqë amìnte o anav le trine źuvlǎnqo
Ea își amintește numele celor trei femei
voj anel peqe aminte o anav le trine zuvlanqo ea isi aminteste numele celor
trei femei
Cod:R531
Rodav trin tërne ekhë motoroça
Caut trei tineri cu o mașină
rodav trin terne ekhe motoroca caut trei tineri cu o masina
Cod:R532
Kamlǒm te źaw and-o fòro kodole trine manuśënça
Am vrut să călătoresc în oraș cu acei trei oameni
kamlom te zaw and-o foro kodole trine manusenca
Cod:R533
Śtar śaora romnǎ khëlen pe and-e bar
Patru fete rrome se joacă în gradină
star saora romna khelen pe and-e bar patru fete rrome se joaca in gradina
Cod:R534
Kame te khële kodole śtar śaorança rromenqë?
Vrei să te joci cu acele patru fete rrome?
kame te khele kodole star saoranca rromenqe vrei sa te joci cu acele patru
fete rome
Cod:R535
Prinźanaw la da kodole śtarë śejanqo
O cunosc pe mama celor patru fete
prinzanaw la da kodole stare sejanqo
Cod:R536
Śtar śave rromenqë beśën and-e kado khër
patru băieți rromi locuiesc în această casă
star save rromenqe besen and-e kado kher patru baieti rromi locuiesc in
aceasta casa
Cod:R537
Kamaw te dav dùma kodole śtarë śavença
Vreau să vorbesc cu acei patru băieți
kamaw te dav duma kodole stare savenca vreau sa vorbesc cu acei patru baieti
Cod:R538
Na ma na-i ma so te daw tu
Nu mai am ce să îți dau
na ma na-i ma so te daw tu nu mai am ce sa iti dau
Cod:R539
Khonik na maj folosïl kadǎ
Nimeni nu mai folosește aceasta
khonik na mai folosil kada nimeni nu mai foloseste aceasta
Cod:R540
Na maj daśtisardǒm te arakhaw kadǎ
Nu am mai putut să găsim aceasta
na maj dastisardom te araknaw kada nu am mai putut sa gasim aceasta
Cod:R541
Gëloθar vow varesar te na pokinel peqë datori?
Cumva el a reușit să plece fără să-și plătească datoriile
gelotar vow varesar te na pokinel peqe datori cumva el a reusit sa plece fara
sa-si plateasca datoriile
Cod:R542
Numa ek śaw aźukërël and-i lìniśtea
Numai un băiat așteaptă în liniște
numa ek saw azukerel and-i linistea numai un baiat asteapta in liniste
Cod:R543
De ek kotor guglimo numa kadale śaorrë.
Dă-i o bucată de prăjitură numai acestui băiat!
de ek kotor guglimo numa kadale saorre da-i o bucata de
prajitura numai acestui baiat
Cod:R544
O gad ekë śaveqo-i śindo
Cămașa unui băiat e ruptă
o gad eke saveqo-i sindo camasa unui baiat e rupta
Cod:R545
I kàmera mïrrë do phejenqi sï mak cïkni
Camera celor două surori ale mele este mică
i kamera mirre do phejenqi si mak cikni camera celor doua surori ale mele
este mica
Cod:R546
Dikhlǒm mïrrë do phejan le maj cïknǎn akana ek bërś
Am văzut cele doua surori ale mele mai mici exact acum un an
dikhlom mirre do pheja le maj ciknan akana ek bers am vazut cele doua surori
ale mele mai mici exact acum un an
Cod:R547
And-e sorrë rǎt vow kamela te źal varekaj
In fiecare seară el dorea să meargă undeva
and-e sorre rat vow kamela te zal varekaj in fiecare seara el dorea sa mearga
undeva
Cod:R548
Na ma na kaj te źal
Nu mai era unde să meargă
na ma na kaj zal nu mai era unde sa mearga
Cod:R549
Voj na kamlǎ khanć te pel
Ea nu a vrut nimic de băut
voj na kamla khanc te pel ea nu a vrut nimic de baut
Cod:R550
Na prinźanaw khanik akathe
Nu cunosc pe nimeni aici
na prinzanaw khanik akathe nu cunosc pe nimeni aici
Cod:R551
Sï varekon khërë lamiàzä?
Este cineva acasă la amiază?
si varekon khere lamiaza este cineva acasa la amiaza
Cod:R552
Vov-i gata orkana, san vi tu?
El este gata oricând ești și tu
vov-i gata orkana san vi tu el este gata oricand esti si tu
Cod:R553
Varekon beśël and-e kado khër, tha’ na źanaw kon
Cineva locuiește în casa aceasta dar nu știu cine
varekon besel and-e kado kher tha' na zanaw kon cineva locuieste in casa
aceasta dar nu stiu cine
Cod:R554
Orsar, khonik na beśël ïnde kodo khër
Oricum, nimeni locuiește în casa aceea
orsar khonik na besel inde kodo kher oricum nimeni nu locuieste in casa aceea
Cod:R555
And-ek rǎt avilǒ śiïngale laθe
Într-o seară poliția a venit la ea
and-ek rat avilo siingale late intr-o seara politia a venit la ea
Cod:R556
And-e kado bërś ala te avaw Kräćunoqo tumenθe
În acest an am să vin la voi de Crăciun
and-e kado bers ala te avaw kracunqo tumende in acest an am sa vin la voi de
craciun
Cod:R557
Kado khër sï maj paśë sar kodo othar
Aceasta casă este mai aproape decât aceea de acolo
kado kher si maj pase sar kodo othar aceasta casa este mai aproape decat
aceea de acolo
Cod:R558
De obićei źaw de texara pal-o thud
De obicei merg după lapte dimineața devreme
de obicei zaw de texara pal-o thud de obicei merg dupa lapte dimineata
devreme
Cod:R559
Kaj sï vow and-o tìmpo le gěsaqo?
Unde este el în timpul zilei?
kaj si vow and-o timpo le gesaqo unde este el in timpul zilei
Cod:R560
Voj sï deźa othe
Ea este deja acolo
voj si deza othe ea este deja acolo
Cod:R561
Vow sï deźa othe
El este deja acolo
vow si deza othe el este deja acolo
Cod:R562
Dig lo, paśaj kuko kopàko ućo
Uite-l, lângă acel copac înalt!
dig lo pasaj kuko kopako uco uite-l langa acel copac inalt
Cod:R563
Kaj sï voj?
Unde este ea?
kaj si voj unde este ea
Cod:R564
Dig la!
Uite-o!
Cod:R565
O maśkar la rakǎqo trezosajlǒm...
La miezul nopții m-am trezit...
o maskar la rakaqo trezosajlom la miezul noptii m-am trezit
Cod:R566
Kaj san?
Unde ești?
kaj san unde estit
Cod:R567
Othe san?
Acolo ești!
acolo esti
Cod:R568
Ame puślǎm ame: Kaj sam?
Noi ne-am spus: Unde suntem?
ame puslam ame kaj sam noi ne-am spus unde suntem
Cod:R569
Othe sam
Acolo suntem!
othe sam acolo suntem
Cod:R570
Kaj san?
Unde sunteți?
kaj san unde sunteti
Cod:R571
Othe san!
Acolo sunteți!
othe san acolo sunteti
Cod:R572
Kaj sï von?
Unde sunt ei?
kaj si von unde sunt ei
Cod:R573
Othe-i von!
Acolo sunt!
othe-i von acolo sunt
Cod:R574
Trin manuś źan khërë and-o piàco
Trei bărbați merg acasă de la piață
trin manus zan khere and-o piaco trei barbati merg acasa de la piata
Acest băiat mic și această fată mică au crescut cu mătușa lor
kado sao cigno thaj kade sej cigni barile penqa bibaca acest baiat mic si
aceasta fata mica au crescut cu matusa lor
Cod:R651
Kadala śaorrë ol cïgne avile de dural
Acești băieți mici au venit de departe
kadala saorre ol cigne aville de dural acesti baieti mici au venit de departe
Cod:R652
Aśundǒm la katar e śej
Am auzit-o de la fată
asundom la katar e sej am auzit-o de la fata
Cod:R653
Sorrë sam kathe
Toți suntem aici
sorre sam kathe toti suntem aici
Cod:R654
Sa mïrrë śaorrë sï uće
Toți copiii mei sunt înalți
sa mirre saorre si uce toti copiii mei sunt inalti
Cod:R655
Dǒm le len mïrrë love sa
I-am dat lui toți banii mei
dom le len mirre love sa i-am dat lui toti banii mei
Cod:R656
Kana sïma maj terno beślǒm and-ek khër baro and-o fòro
Când am fost tânăr am locuit într-o casă mare în oraș
kana sima maj terno beslom and-ek kher baro and-o foro cand am fost tanar am
locuit intr-o casa mare in oras
Cod:R657
Träiv and-o gav de panʒ bërś
Trăiesc în sat de cinci ani
traiv and-o gav de panj bers traiesc in sat de cinci ani
Cod:R658
O murś ćumidel la źuvlǎ po-l uśt
Bărbatul sărută femeia pe buze
o murs cumidel la zuvla po-l ust barbatul saruta femeia pe buze
Cod:R659
Mïrrë phen thodǎ mïrrë hàine sa and-e kutìe
Sora mea a pus toate hainele mele într-o cutie
mirre phen thoda mirre haine sa and-e kutie sora mea a pus toate hainele mele
intr-o cutie
Cod:R660
Pala-i butǐ sa de jëk vou źal and-ek magazìno te kinel guglimata and-ol śaorrë
După muncă de obicei el merge într-un magazin local să cumpere ceva dulciuri pentru copii
pala-i buti sa de jek vou zal and-ek magazino te kinel guglimata and-ol
saorre dupa munca de obicei el merge intr-un magazin local sa cumpere ceva dulciuri pentru copii
Cod:R661
Kamlǒm (m)a sa de jëk te źau and-e India
Mi-am dorit întotdeauna să merg în India
kamlom ma sa de jek te zau and-e india mi-am dorit intotdeauna sa merg in
india
Cod:R662
Aśilǎn vrèo ek dàta and-e Sòfia?
Ai locuit vreodată în Sofia?
asilan vreo ek data and-e sofia ai locuit vreodata in sofia
Cod:R663
Murro phral o maj baro trail and-e Rusìa
Fratele meu mai mare trăiește în Rusia
murro phral o maj baro trail and-e rusia fratele meu mai mare traieste in
rusia
Cod:R664
Mïrre duj pheje train and-e Suedia aj mïrro phral o maj cïgno and-e Ungaria
Cele două surori ale mele trăiesc în Suedia și fratele meu mai mic în Ungaria
mirre duj pheje train and-e suedia aj mirro phral o maj cigno and-e ungaria
cele doua surori ale mele traiesc in suedia si fratele meu mai mic in ungaria
Cod:R665
Fal ma(n) pharo kä xasardǒm mïrrë kèj. Mangav tu te na aśe xoleriko pre manθe.
Îmi pare rău mi-am pierdut cheile. Te rog să nu fii supărat pe mine.
fal man pharo ka xasardom mirre kej mangav tu te na ase xoleriko pre mande
imi pare rau mi-am pierdut cheile te rog sa nu fii suparat pe mine
Cod:R666
Mïrro phral ïngerdǎ ma and-o ke aver gav k-o dòftoro
Fratele meu m-a dus la doctor în satul vecin
Mirro phral ingerda ma and-o ke aver gav k-o doftoro fratele meu m-a dus la
doctor in satul vecin
Cod:R667
Trebul te źau k-o magazìno te kinau vareso xamo pe rǎt
Trebuie să merg la magazin să cumpăr ceva mâncare deseară
trebul te zau k-o magazino te kinau vareso xamo pe rat trebuie sa merg la
magazin sa cumpar ceva de mancare diseara
Cod:R668
Avilǎ karing manθe vareso sa garado pal-ol dume
El a venit spre mine ascunzând ceva la spate
avila karing mande vareso sa garado pal-ol dume el a venit spre mine
ascunzand ceva la spate
Cod:R669
Te kame te źa and-o piàco trobul te źa karing e kïngëri
Pentru a merge la piața, trebuie să mergi către biserică
te kame te za and-o piaco trobul te za karing e kingeri pentru a merge la
piata trebuie sa mergi catre biserica
Cod:R671
Sï ëk baro paśa e kajngäri
Este un bar lângă biserică
si ek baro pasa e kajngari este un bar langa biserica
Cod:R672
Piàco sï maśkar o gav
Piața este în mijlocul satului
piaco si maskar o gav piata este in mijlocul satului
Cod:R673
Ćaćimaça dǎ kadice love pe ek motòro?
Cu adevărat a dat atât de mulți bani pe o mașină?
cacimaca da kadice love pe ek motoro cu adevarat a dat atat de multi bani pe
o masina
Cod:R674
Von ci beśle nići jekh data and-ol cëre
Ei nu au locuit niciodată în corturi
von ci besle nici jekh data and-ol cere ei nu au locuit niciodata in corturi
Cod:R675
O pòmo sï paś-o khër
Copacul este lângă casă
o pomo si pas-o kher copacul este langa casa
Cod:R676
Voj sï and-o khër
Ea este înăuntrul casei
voj si and-o kher ea este inauntrul casei
Cod:R677
O lil sï pe mesèli
Scrisoarea este pe masă
o lil si pe meseli scrisoarea este pe masa
Cod:R678
O phandajmo sï paś-o gav
Închisoarea este lângă sat
o phandajmo si pas-o gav inchisoarea este langa sat
Cod:R679
Leqo khër sï and-ol dume le bàroqë
Casa lui este în spatele bar-ului
leqo kher si and-ol dume le baroqe casa lui este in spatele bar-ului
Cod:R680
Voj źal pal-ol dume le murśëqë
Ea mergea în spatele bărbatului
voj zal pal-ol dume le murseqe ea mergea in spatele barbatului
Cod:R681
Dikhlǒm la k-o abǎu peqë do/duj priètenença
Am văzut-o la petrecere cu doi prieteni ai ei
dikhlom la k-o abau peqe do duj prieteneca am vazut-o la petrecere cu doi
prieteni ai ei
Cod:R682
Voj beśëla maśkar lenθe aj dela duma lença
Ea stătea între ei si vorbea cu ei
voj besela maskar lende aj dela duma lenca ea statea intre ei si vorbea cu ei
Cod:R683
Anda jëk gëlǎ ëk źukel cïgno lenθe
Dintr-o dată un câine mic a mers la ei
anda jek gela ek zukel cigno lende dintr-o data un caine mic a mers la ei
Cod:R684
N-aj but than maśkar e mesèli to mïrro pàto
Nu este mult spațiu între masă si patul meu
n-aj but than maskar e meseli to mirro pato nu este mult spatiu intre masa si
patul meu
Cod:R685
Mïrrë do śorrangë le cïgnengë i dar te nakhën o pòdo
Fiicei mele celei mici îi e frică să treacă podul
mirre do sorrange le cignenge i dar te nakhen o podo fiicei mele celei mici
ii e frica sa treaca podul
Cod:R686
N-aśti tradau p-e kado drom kä-i phandadoj
Nu pot să conduc pe acest drum, pentru că e închis
n-asti tradau p-e kado drom ka-i phandadoj nu pot sa conduc pe acest drum
pentru ca e inchis
Cod:R687
Ol śaorrë dikhle andar e xïu la barǎqi
Copiii au privit prin gaura gardului
ol saorre dikhle andar e xiu la baraqi
Cod:R688
Kana boldǒm parpale arakhlǒm ek grämàda angar p-o drom
Când m-am întors acasă am găsit o grămadă de cărbune pe drum
kana boldom parpale arakhlom ek gramada angar p-o drom cand m-am intors acasa
am gasit o gramada de carbune pentrum
Cod:R689
N-aśtisardǒm te okoliv la
Nu am putut să o ocolesc
n-astisardom te okoliv nu am putut sa o ocolesc
Cod:R690
Trobulsarde te inklǎu pre laθe
A trebuit să mă urc pe ea
trobulsarde te inklau pre late a trebuit sa ma urc pe ea
Cod:R691
O lil sï tele i mesèli
Scrisoarea este sub masă
o lol si tele i meseli scrisoarea este sub masa
Cod:R692
Sï ek pòmo and-o angla i mïrrï felǎstra
Este un copac în fața ferestrei mele
si ek pomo and-o angla i mirri felastra este un copac in fata ferestrei mele
Cod:R693
Von sï avri-nd-o khër
Ei sunt afară din casă
von si avri-nd-o kher ei sunt afara din casa
Cod:R694
And-e ek ćàso te arësë and-o fòro bi motoroqo
Ia ore să ajungi în oraș fără mașină
and-o ek caso te arese and-o foro bi motoroqo ia ore sa ajungi in oras fara
masina
Cod:R695
Kamau murro kàfe le thudeça
Prefer cafeaua mea cu lapte
kamau murro kafe le thudeca
Cod:R696
Trobul te aźukërau kä del o brïśïnd
Trebuie să așteptăm din cauza ploii
trobul te azukerau ka del o brisind trebuie sa asteptam din cauza ploii
Cod:R697
Kadala dùme sï pa-i murro prièteno
Povestea este despre prietenul meu
kadala dume si pa-i murro prieteno povestea este despre prietenul meu
Cod:R698
Saorrë avri de mïrro pàpo gëleθar
Toți înafara de bunicul au plecat
saorre avri de mirro papo geletar toti inafara de bunicul au plecat
Cod:R699
Voj gëlǎ and-o gav
Ea a mers prin sat
voj gela and-o gav
Cod:R700
Vou dǎ pele zïdoθar
El s-a izbit de perete
vou da pele zidotar el s-a izbit de perete
Cod:R701
Vou avel anda-i aver gav
El vine din alt sat
Cod:R702
Voj ankhlisti and-o khër
Ea a ieșit din casă
voj ankhlisti and-o kher ea a iesit din casa
Cod:R703
E glàźa peli pa-i meseli
Sticla a căzut de pe masă
e glaza peli pa-i meseli sticla a cazut de pe masa
Cod:R704
D-aśti te laśǎrë kadala xïve materiàloça?
Poți să repari aceste găuri cu material?
d-asti te lasare kadala xive materialoca poti sa repari aceste gauri cu
material
Cod:R705
Kado skamin sï kaśtuno
Acest scaun este făcut din lemn
kado skamin si kastuno acest scaun este facut din lemn
Cod:R706
Kodo othar sï kërdo-nd-o sastri
Acela de acolo este făcut din metal
kodo othar si kerdo-nd-o sastri acela de acolo este facut din metal
Cod:R707
Jekh ʒukël cïgno aśela paś o khër
Un cățeluș mic stătea lângă casă.
jekh jukel cigno asela pas o kher un catelus mic statea langa casa
Cod:R708
Kana putërdǒm o udar, garadilo tela o kanro
Când am deschis ușa, s-a ascuns sub tufe
kana putherdom o udar garadilo tela o kanro cand am deschis usa s-a ascuns
sub tufe
Cod:R709
Aśile tele o kanro but vrèmea
A stat sub tufe mult timp
asile tele o kanro but vremea
Cod:R710
Ame plìmbosava pe mal le pajeqi
Noi ne plimbam pe malul râului
ame plimbosava pe mal le pajequi noi ne plimbam pe malul raului
Cod:R711
Ol phure ol romněn ćejlǒl le te beśen angla-o khër aj te den duma but vrème
Bătrânelor le place să stea în fața casei și să vorbească ore
ol phure ol romnen cejlol le te besen angla-o kher aj te den duma but vreme
batranelor le place sa stea in fata casei si sa vorbeasca ore
Cod:R712
O bàro sï ïnkǎl o drom
Barul este chiar peste drum
o baro si inkal o drom
Cod:R713
Ïnkǎl e kïngëri arakadǒl e śkoàla
Opus bisericii se află școala
inkal e kingeri arakadol e skoala opus bisericii se afla scoala
Cod:R714
Sï ek pòza opral o pàto
Este o fotografie deasupra patului.
si ek poza opral o pato
Cod:R715
Nakhlǒm o pòdo
Am traversat podul
nakhlom o podo
Cod:R716
Okolìsardǎm e kïngëri
Am mers în jurul bisericii
okolisardam e kingeri am mers in jurul bisericii
Cod:R717
Sa kadea but lùmea k-o praxoime
Am fost așa de multă lume la înmormântare
sa kadea but lumea k-o praxoime am fost asa de multa lume la inmormantare
Cod:R718
Anda-i kodea ci dikhlǒm la othe
De aceea nu am văzut-o acolo
anda-i kodea ci dikhlom la othe de aceea nu am vazut-o acolo
Cod:R719
Aśundǒm mùzika andoa khër
Am auzit muzica din casă
asundom muzika andoa kher am auzit muzica din casa
Cod:R720
Voj gëlǎ paś amaro khër bi te arakhël ek udar putërdo
Ea a mers împrejurul casei noastre fără să găsească o ușă deschisă
voj gela pas amaro kher bi te arakhel ek udar puterdo ea a mers imprejurul
casei noastre fara sa gaseasca o usa deschisa
Aceste prăjituri sunt făcute cu făina, zahăr, lapte și ouă
kadala guglimata si kerde melaca zaharo thud taj anre aceste prajituri sunt
facute cu faina zahar lapte si oua
Cod:R722
Ankalav avri e präjitùra anda-i fòrma
Scoate afară prăjitura din formă
Ankalav avri e prajitura anda-i forma scoate afara prajitura din forma
Cod:R723
Kërdilǒm anda ek mìa enǎ śëla śouvardeś oxto
M-am născut în 1968
kerdilom anda ek mia ena sela souvardes oxto m-am nascut in o mie noua sute
saizeci si opt
Cod:R724
Sï ek bari petrèćere and-amaro gau and-e fiesao reveliòno
Este o mare petrecere în satul nostru la fiecare revelion
si ek bari petrecere and-amaro gau and-e fiesao reveliono este o mare
petrecere in satul nostru la fiecare revelion
Cod:R725
Pala so mekhlǒma la śkolaθar astardǒm te kërau buki-nde fàbrika
După ce am renunțat la scoală, am început să lucrez în fabrică
pala so mekhloma la skolatar astardom te kerau buki-nde fabrika dupa ce am
renuntat la scoala am inceput sa lucrez in fabrica
Cod:R726
D-aśti këre buki ëk ćiokanoça?
Poți să lucrezi cu un ciocan?
d-asti kere buki ek ciokanoca poti sa lucrezi cu un ciocan
Cod:R727
Kon sï kodo źëno kaj avel karing amenθe?
Cine este acea persoană care vine înspre noi?
kon si kodo zeno kaj avel karing amende cine este acea persoan care vine
inspre noi
Cod:R728
Phen manqë so kërdǎn agě
Spune-mi ce ai făcut astăzi!
kphen manqe so kerdan age spune-mi ce ai facut astazi
Cod:R729
Sar d-aśtisara te arësa and-o fòro bi te mangas o motoro amarë phraleqo
Cum putem ajunge în oraș fără să cerem mașina fratelui meu?
sar d-astisara te aresa and-o foro bi te mangas o motoro amare phraleqo cum
putem ajunge in oras fara sa cerem masina fratelui meu
Cod:R730
Ći źanau sode vrěme sïm gělo
Nu știu cât timp voi fi plecat
ci zanau sode vreme sim gelo nu stiu cat timp voi fi plecat
Cod:R731
Kaj dikhle le ekzàkto e ùltima dàta?
Unde exact l-ai văzut ultima oară?
kaj dikhle le ekzakto e ultima data unde exact l-ai vazut ultima oara
Cod:R732
Mïrrï dej thol ol pahàra p-e meseli
Mama mea pune pahare pe masă
mirri dej thol ol pahara p-e meseli mama mea pune pahare pe masa
Cod:R733
Sï man nevòja hainènθar neve(nθar) and-o abǎu mïrrë phraleqo
Am nevoie de haine noi pentru nunta fratelui meu
si man nevoja hainendar nevendar and-o abau mirre phraleqo
Cod:R734
Kamau te źau and-ek than śukar aj paćǎqo p-ek kurko
Vreau să merg într-un loc frumos și liniștit pentru o săptămână
kamau te zau and-ek than sukar aj pacaqo p-ek kurko vreau sa merg intr-un loc
frumos si linistit pentru o saptamana
Cod:R735
Trebula te ave po-k dàta manθar
Ar trebui să mă vizitezi câteodată
trebula te ave po-k data mandar ar trebui sa ma vizitezi cateodata
Cod:R736
Vou sa maj barvalo sar pakǎjǒm
El era mai bogat decât crezusem
vou sa maj barvalo sar pakajom el era mai bogat decat crezusem
Cod:R737
Pakǎu kë opril pe o brïśïnd sïgo
Sper să se oprească ploaia curând
pakau ke opril pe o brisind sigo sper sa se opreasca ploaia curand
Cod:R738
Me phiradem ma miśto laça, voj ći phiradel pe miśto mança
Am fost drăguț cu ea, dar ea nu a fost drăguță cu mine
me phiradem ma misto laca voj ci phiradel pe misto manca am fost dragut cu ea
dar ea nu a fost draguta cu mine
Cod:R739
Ćajlǒl ma te al ma kući kafè de texara
Îmi place să am o cană de cafea dimineața
cajlol ma te al ma kuci kafe de texara imi place sa am o cana de cafea
dimineata
Cod:R740
Aźukërau mïrrë śave te aresël kathe-nd-orićè momènto
Îl aștept pe fiul meu să ajungă aici în orice moment
azukerau mirre save te aresel kathe-nd-orice momento il astept pe fiul meu sa
ajunga aici in orice moment
Cod:R741
Źane te folosï kado motòro?
Știi să folosești această mașină?
zane te folosi kado motoro stii sa folosesti aceasta masina
Cod:R742
Voj ci maj ïndrëznisardǎ te maj mangël manqë love
Ea nu a îndrăznit să îmi mai ceară bani
voj ci maj indreznisarda te maj mangel manqe love ea nu a indraznit sa imi
mai ceara bani
Cod:R743
Maj sï ma vareso bukǎ te kërau angla so te boldau ma khërë
Mai am câteva lucruri de făcut aici înainte să mă întorc acasă
maj si ma vareso buka te kerau angla so te boldau ma khere mai am cateva
lucruri de facut aici inainte sa ma intorc acasa
Cod:R744
La na ma na las zor te boldel pe khërë
Ea nu a avut puterea să se întoarcă acasă
la na ma na las zor te boldel pe khere ea nu a avut puterea sa se intoarca
acasa
Cod:R745
Manglǒm te źal-θar mintenaś
I-am cerut să plece imediat
manglom te zal-tar mintenas i-am cerut sa plece imediat
Cod:R746
Ći d-aśtisardǒm te konvinʒiv la te avel mança
Nu am putut să o conving să vină cu mine
ci d-astisardom te konvingiv la te avel manca nu am putut sa o conving sa
vina cu mine
Cod:R747
Dakä kamen me d-aśtiv te aźutiv tumen te [...]
Dacă vreți eu pot să vă ajut să vă zugrăviți casa
daka kamen me d-astiv te azutiv tumen te daca vreti eu pot sa va ajut sa va
zugraviti casa
Cod:R748
Aśundǒm kë sï tu ek slùźba/bukǐ laśi-nd-o fòro
Am auzit că ai obținut o slujbă bună în oraș
asundom ke si tu ek sluzba/buki lasi-nd-o foro am auzit ca ai obtinut o
slujba buna in oras
Cod:R749
Xakǎrau kë-i pharë tě źea ka-i bukǐ but ćàsuri de sorrë gě
Înțeleg că e dificil să călătorești la muncă multe ore zilnic
xakarau ke-i phare te zea ka-i buki but casuri de sorre ge inteleg ca e
dificil sa calatoresti la munca multe ore zilnic
Cod:R750
Pärul pe kë sorrë gïndin pe nùma penqe
Toți par să se gândească doar la ei înșiși
parul pe ke sorre gindin pe numa penqe toti par sa se gandeasca doar la ei
insisi
Cod:R751
Si sìguro kë ala tato kado milaj
Este sigur că nu va fi cald în această vară
si singuro ke ala tato kado milaj este singur ca nu va fi cald in aceasta
vara
Cod:R752
Ala te avau tuθe pala i mesèli
Am să te vizitez în această după-amiază
ala te avau tute pala i meseli am sa te vizitez in aceasta dupa-amiaza
Cod:R753
Uśtǎu de texara de katar ol efta, agě uśtilǒm de katar ol śou
De obicei mă trezesc la ora 7, dar astăzi m-am trezit deja la ora 6
ustau de texara de katar ol efta age ustilom de katar ol sou de obicei ma
trezesc la ora sapte dar astazi m-am trezit la ora sase
Cod:R754
Ol rakǎ sï scurcï mila
Nopțile sunt scurte vara
ol raka si scurci mila noptile sunt scurte vara
Cod:R755
Me, murro phral gëlǎm ka-i śkoàla and-o gau
Atât eu cât și fratele meu am mers la școală în sat
me murro phral gelam ka-i skoala and-o gau atat eu cat si fratele meu am mers
la scoala in sat
Cod:R756
O ivend or sï brïśïndalo or del e barval or vi le duj
Iarna este ori ploioasa ori bate vântul ori ambele
o ivend or si brisindalo or del barval or vi le duj iarna este ori ploioasa
ori bate vantul ori ambele
Cod:R757
Nić me, nić mïrrï phen ći tradǎm but
Nici eu nici sora mea nu am călătorit mult
nic me nic mirri phen ci tradam but nici eu nici sora mea nu am calatorit
mult
Cod:R758
Na lǒm murro lil, ala te lav-le-nd-ek śon
Nu am primit încă pașaportul meu, o să îl primesc într-o lună
na lom murro lil ala te lav-le-nd-ek son nu am primit inca pasaportul meu o
sa il primesc intr-o luna
Cod:R759
Ći kamau te aśunau maj but pa-i kadea
Nu mai vreau să aud mai mult despre asta
ci kamau te asunau maj but pa-i kadea nu mai vreau sa aud mai mult despre
asta
Cod:R760
Sïma me kòrkoro
Eram în totalitate eu însumi
sima me korkoro eram in totalitate eu insumi
Cod:R761
Kon kërdǎ kadea?
Cine a făcut asta?
kon kerda kadea cine a facut asta
Cod:R762
Ol baje le gaděqë sa prea skurcï
Mânecile jachetei erau prea scurte
ol baje le gadeqe sa prea skurci manecile jachetei erau prea scurte
Cod:R763
So kërdǎn tu anda-i ki kor śuvli?
Ce ai făcut pentru gâtul tău inflamat?
so kerdan tu anda-i ki kor suvli ce ai facut pentru gatul tau inflamat
Cod:R764
Će fǎlo manuś/ manuśenqo beśën kathe?
Ce fel de persoane locuiesc aici?
ce falo manus manusenqo besen kathe ce fel de persoane locuiesc aici
Cod:R765
Sar arëslǎ kathe?
Cum a ajuns aici?
sar aresla kathe cum a ajuns aici
Cod:R766
Sode motòrä sï le le?
Câte mașini are el?
sode motora si le le cate masini are el
Cod:R767
Kaj maladǒn?
Unde vă întâlniți?
kaj maladon unde va intalniti
Cod:R768
Konik na kërdǎ tu te kërë la
Nimeni nu te-a făcut să o faci
konik na kerda tu te kere la nimeni nu te-a facut sa o faci
Cod:R769
Ći pakǎu kë kërdǎ la varekon
Nu cred că a făcut-o cineva
ci pakau ke kerda la varekon nu cred ca a facut-o cineva
Cod:R770
Kon avel tuça?
Cine vine cu tine?
kon avel tuca cine vine cu tine
Cod:R771
Kon sï kadala manuś?
Cine sunt aceste persoane?
Kon si kadala manus
Cod:R772
Arakhlǒm vareso – phen manqë so?
Am găsit ceva-ghicește ce e?
arakhlom vareso phen manqe so am gasit ceva ghiceste ce e
Cod:R773
Ći kërdilǎ khanći
Nu s-a întâmplat nimic
ci kerdila khanci nu s-a intamplat nimic
Cod:R774
Dikhlǎ tu varekon kana gëlǎn othe?
Te-a văzut cineva mergând acolo?
dikhla tu varekon kana gelan othe te-a vazut cineva mergand acolo
Cod:R775
Sosθar i voj kadea xolèriko?
De ce e ea așa supărată?
sostar i voj kadea xoleriko de ce e ea asa suparata
Cod:R776
Kodo śao xasardǎ but love
Acel băiat a pierdut o mulțime de bani
kodo sao xasarda but love acel baiat a pierdut o multime de bani
Cod:R777
Kaj mekhlǎn ki budiśka?
Unde ți-ai lăsat paltonul?
kaj mekhlan ki budiska unde ti-ai lasat paltonul
Cod:R778
Sosθar kërdea voj kadea?
Pentru ce a făcut ea asta?
sostar kerdea voj kadea pentru ce a facut ea asta
Cod:R779
Kaj gëloθar vou?
Unde a plecat el?
kaj gelotar vou
Cod:R780
Kërdilea vareso?
S-a întâmplat ceva?
kerdilea vareso s-a intamplat ceva
Cod:R781
Varesao manuś barvalo avilo
Un oarecare bogat a venit
varesao manus barvalo avilo un oarecare bogat a venit
Cod:R782
Vou kamel te maladǒl varekaça kathe
El dorește să se întâlnească cu cineva aici
vou kamel te maladol varekaca kathe el doreste sa se intalneasca cu cineva
aici
Cod:R783
Voj andǎ peqë amìnte po marimo maj miśto sar orsavo
Ea și-a amintit de război mai bine decât oricine altcineva
voj anda peqe aminte po marimo maj misto sar orsavo ea si-a amintit de razboi
mai bine decat oricine altcineva
Cod:R784
Voj xasardǎ but nǎmuri-nd-o marimo
Ea a pierdut multe rude în război
voj xasarda but namuri-nd-o marimo ea a pierdut multe rude in razboi
Cod:R785
Dakä dikhë vareso, phen manqë
Dacă vezi ceva/orice, spune-mi
daka dikhe vareso phen manqe daca vezi ceva orice spune-mi
Cod:R786
Na ćailǒl manqë kado xamo. De ma aver kola.
Nu-mi place mâncarea aceasta. Dă-mi altceva!
na cailol manqe kado xamo de ma aver kola nu-mi place mancarea aceasta da-mi
altceva
Cod:R787
Źi la urmä vou astardea e bukǐ
În sfârșit el începe munca
zi la urma vou astardea e buki in sfarsit el incepe munca
Cod:R788
Leqi phen boldel pe-nd-o piàco
Sora lui se întoarce de la piață
leqi phen boldel pe-nd-o piaco sora lui se intoarce de la piata
Cod:R789
Ol śaorro cïgno garadǒl and-ol dume le pomòqë
Copilul mic se ascunde în spatele copacului
ol saorro cigno garadol and-ol dume le pomoqe copilul mic se ascunde in
spatele copacului
Cod:R790
Von garan o xamo
Ei ascund mâncarea
von garan o xamo ei ascund mancarea
Cod:R791
Xalavav leqë hàine mïrrë vastença
îi spăl hainele cu mâinile mele/cu mâna
xalavav leqe haine mirre vastenca ii spal hainele cu mainile mele cu mana
Cod:R792
Mïrrï phen astardea te ćungardel kana phabarde laqo khër
Sora mea a început să urle când ei au ars casa
mirri phen astardea te cungardel kana phabarde laqo kher sora mea a inceput
sa urle cand ei au ars casa
Cod:R793
Voj uśterdǎ le peqë ćungarëça
Ea a trezit pe toată lumea cu urletul ei
mirri phen astardea te cungardel kana phabarde laqo kher sora mea a inceput
sa urle cand ei au ars casa
Cod:R794
Vou xoxal ame
El ne minte
Cod:R795
Vou pïtrël o udar
El deschide ușa
vou pitrel o udar el deschide usa
Cod:R796
Voj sïkal pekë śeaqë i angrusti nevi
Ea arată fiicei sale noul său inel
voj sikal peke seaqe i angrusti nevi ea arata fiicei sale noul sau inel
Cod:R797
O dad ïnćerkol te sïkal peqë śave
Tatăl încearcă să își învețe fiul
o dad incerkol te sikal peqe save tatal incearca sa isi invete fiul
Cod:R798
Voj aśel ïnkë ek gě
Ea române încă o zi
voj asel inke ek ge ea romane inca o zi
Cod:R799
Laqo prièteno kërël la te maj beśël ïnkë ek gě
Prietenul ei o face să mai rămână încă o zi
laqo prieteno kerel la te maj besel inke ek ge prietenul ei o face sa mai
ramana inca o zi
Cod:R800
O źukël daradea la śorra la cïgnorra
Câinele a speriat-o pe micuța fată
o zukel daradea la sorra la cignorra cainele a speriat-o pe micuta fata
Cod:R801
Ame naśadeam le źukle-nd-amaro gau
Noi am alungat câinele din satul nostru
ame nasadeam la zukle-nd-amaro gau noi am alungat cainele din satul nostru
Cod:R802
O źukël naślo and-o vëś
Câinele a fugit în pădure
o zukel naslo and-o ves cainele a fugit in padure
Cod:R803
Agě da le grasten xamo maj sïgo
Astăzi hrănim caii mai devreme
age da le grasten xamo maj sigo astazi hranim caii mai devreme
Cod:R804
N-aśtisardǒm te arakhau e angrusti rupuni mïrrë daqi
Nu am putut găsi inelul de argint al mamei mele
n-astisardom te arakhau e angrusti rupuni mirre daqi nu am putut gasi inelul
de argint al mamei mele
Cod:R805
And-o gě de gě xas xamo laśo
În zilele de azi mâncăm mâncare bună
and-o ge de ge xas xamo laso in zilele de azi mancam mancare buna
Cod:R806
E xoli mudarël la
Furia o omoară
e xoli mudarel la furia o omoara
Cod:R807
Vou putërdea o udar thaj avilǎ pre amenθe
El a deschis ușa și ne-a întâmpinat
vou puterdea o udar thaj avila pre amende el a deschis usa si ne-a intampinat
Cod:R808
Von mudarde le ruven e rǎt so nakhlǎ
Ei au omorât lupii noaptea trecută
von mudarde le ruven e rat so nakhla ei au omorat lupii noaptea trecuta
Cod:R809
Peqo dad mundardea le graste
Tatăl său a omorât calul
tatal sau a omorat calul
Cod:R810
Vou mudardea le puìo la śurǎça
El a omorât puiul cu cuțitul
vou mudardea le puio la suraca el a omorat puiul cu cutitul
Cod:R811
Voj kërdǎ le te źal-θar
Ea l-a făcut să plece
voj kerda le te zal-tar ea l-a facut sa plece
Cod:R812
Vou kërël but dilimata
El face multe nebunii
vou kerel but dilimata
Cod:R813
Povèstea sa phendi thaj bïstërdi
Povestea a fost spusă și uitată
povestea sa phendi thaj bisterdi povestea a fost spusa si uitata
Cod:R814
Amari màmi po-k dàta bïstrël amare nava
Bunica noastră câteodată, ne uita numele
amari mami po-k data bistrel amare nava bunica noastra cateodata ne uita
numele
Cod:R815
Laqi povèstes kërël ma te bïstrau mïrrë plànuri rakǎqë
Povestea ei mă face să uit planurile mele pentru la noapte
laqi povestes kerel ma te bistrau mirre planuri rakaqe povestea ei ma face sa
uit planurile mele pentru la noapte
Cod:R816
N-aźukërdilǒm kana vou mukisajlen de peqo khër
Surprinzător, el s-a mutat în altă casă
n-azukerdilom kana vou mukisajlen de peqo kher surprinzator el s-a mutat in
alta casa
Cod:R817
Naźukërdilǒm kana voj mukisajlen and-avër fòro
Surprinzător, ea s-a mutat în alt oraș
nazukerdilom kana voj mukisajlen and-aver foro s-a mutat in alt oras
Cod:R818
Kadea de but del duma voj, kë me bïsterdǒm so sa ma te phenau
El a vorbit atât de mult, m-a făcut să uit ce am vrut
kadea de but del duma voj ke me bisterdom so sa ma te phenau el a vorbit atat
de mult m-a facut sa uit ce am vrut
Cod:R819
E jag phabol
Focul arde
Cod:R820
Ame phabardǎm o xamo
Noi am ars mâncarea
ame phabardam o xamo noi am ars mancarea
Cod:R821
Mïrrë dej kërël ma te phabarav ol päturǎ ol purane
Mama mă face să ard păturile vechi
mirre dej kerel ma te phabarav ol patura ol purane mama ma face sa ard
paturile vechi
Cod:R822
Ol guvèrno kërde ame te phabardean amare khëra
Guvernul ne-a făcut să ne ardem casele
ol guverno kerde ame te phabardean amare khera guvernul ne-a facut sa ne
ardem casele
Cod:R823
Vou folosïsardea gàzo te këren o kaśt te phabol
El a folosit petrol să facă lemnul să ardă
vou folosisardea gazo te keren o kast te phabol el a folosit petrol sa faca
lemnul sa arda
Cod:R824
Na pïter o udar kak ći prïnźeni
Nu deschide ușa străinilor
na piter o udar kak ci prinzeni nu deschide usa strainilor
Cod:R825
Ol ćor kërde ma te pïtïrdǒm fiesao sërtàro
Hoți m-au făcut să deschid fiecare sertar
ol cor kerde ma te pitirdom fiesao sertaro hotii m-au facut sa deschid
fiecare sertar
Cod:R826
Vou kamlǎ te pïtrel leqo udar
El s-a oferit să îi deschidă ușa
vou kamla te pitrel leqo udar el s-a oferit sa ii deschida usa
Cod:R827
O śaorro rovel
Copilul plânge
o saorro rovel copilul plange
Cod:R828
E dar kërël la te rovel
Frica o face să plângă
e dar kerel la te rovel frica o face sa planga
Cod:R829
Vou rovela kana dikhlǎ la
El a plâns când a văzut-o
vou rovela kana dikhla la el a plans cand a vazut-o
Cod:R830
Laqi povèstea kërde ame te rova
Povestea ei ne-a făcut să plângem
laqi povestea kerde ame te rova povestea ei ne-a facut sa plangem
Cod:R831
Leqo dad tradel le kaj leqi dej
Tatăl său îl trimite la mama lui
tatal sau il trimite la mama lui
Cod:R832
Leqo dad kërël le te tradel o gra parpale
Tatăl său îl face să trimită calul înapoi
leqo dad kerel le te tradel o gra parpale tatal sau il face sa trimita calul
inapoi
Cod:R833
Sode bërś trëisajlǎn and-o ćorïmo
Câți ani ai trăit în sărăcie?
sode bers treisajlan and-o corimo cati ani ai trait in saracie
Cod:R834
Vou mule ćorïmaθar
El a murit de sărăcie
vou mule corimatar el a murit de saracie
Cod:R835
Voj tradǎ mangë lil
Ea mi-a trimis scrisoarea
voj trada mange lil
Cod:R836
Leqo dad kërdǎ le te tradel lil
Tatăl lui l-a făcut să trimită scrisoarea
leqo dad kerda le te tradel lil tatal lui l-a facut sa trimita scrisoarea
Cod:R837
Leqo śao cïgno ala t-ǎl ek manuś baro-nd-ek gě
Fiul său cel mic va fi un om mare într-o zi
leqo sao cigno ala t-al ek manus baro-nd-ek ge fiul sau cel mic va fi un om
mare intr-o zi
Cod:R838
Sïgo ala ma t’ǎl ma love destul t’ǎl ma mïrro mïtorro (te avel)
Curând am să am destui bani să îmi permit propria mea mașină
sigo ala ma t'al ma love destul t'al ma mirro mitorro te avel curand am sa am
destui bani sa imi permit propria mea masina
Cod:R839
Kamau te kërdǒwau źurnalìsto
Vreau să devin un jurnalist
Kamau te kerdowau zurnalisto vreau sa devin un jurnalist
Cod:R840
Ame phendǎm amarë śaorrëqë te kërdǒl muzićiàno
Noi i-am spus băiatului nostru să devină muzician
ame phendam amare saorreqe te kerdol muziciano noi i-am spus baiatului nostru
sa devina muzician
Cod:R841
O śaorrë kaj kërdea kadea bukǐ ala te avel pedepsïme
Băiețelul care a făcut asta va fi pedepsit
o saorre kaj kerdea kadea buki ala te avel pedepsime baietelul care a facut
asta va fi pedepsit
Cod:R842
Le manuśe kaj dikhlǒm le iź sï kathe neo
Omul pe care l-am văzut ieri este din nou aici
le manuse kaj dikhlom le iz si kathe neo omul pe care l-am vazut ieri este
din nou aici
Cod:R843
Ćordǒm ol sastri kaj vou kidǎ le
Am furat fierul pe care el l-a adunat
cordom ol sastri kaj vou kida le am furat fierul pe care el l-a adunat
Cod:R844
Mïrrï dej kërdǎ me te anav le parpale
Mama m-a făcut să îl aduc înapoi
mirri dej kerda me te anav le parpale mama m-a facut sa il aduc inapoi
Cod:R845
E źuvli kaj dǒm duma laça vi oj beśël and-e kado gav
Femeia cu care am vorbit locuiește și ea în acest sat
e zuvli dom duma laca vi oj besel and-e kado gav femeia cu care am vorbit
locuieste si ea in acest sat
Cod:R846
Kado sï o śaorro save dǒm le o love
Acesta este băiatul căruia i-am dat banii
Kado si o saorro save dom le o love aceasta este baiatul caruia i-am dat
banii
Cod:R847
Phenav tuqë po than kaj sa o milaj o nakhado
Mă refer la locul unde ai mers vara trecută
Phenav tuqe po than kaj sa o milaj o nakhado ma refer la locul unde ai mers
vara trecuta
Cod:R848
Kaj sï e śuri kaj pïterdǎn o lil leça?
Unde este cuțitul cu care ai deschis scrisoarea?
kaj si e suri kaj piterdan o lil leca unde este cutitul cu care ai deschis
scrisoarea
Cod:R849
Astarde te del o juv sar/kana aźukëro
A început să ningă în timp ce așteptam
astarde te del o juv sar kana azukero a inceput sa ninga in timp ce asteptam
Cod:R850
Ame gilabaděam gilǎ sar kërasa bukǐ
Noi am cântat cântece în timp ce lucram pe câmp
ame gilabadeam gila sar kerasa buki noi am cantat cantece in timp ce lucram
pe camp
Cod:R851
Sodi var avel trebul te xa ame anda-i leqë pheja
De fiecare dată când el vine trebuie să ne certăm pentru surorile lui
sodi var avel trebul te xa ame anda-i leqe pheja de fiecare data cand el vine
sa ne certam pentru surorile lui
Cod:R852
Angla-i so te aresa khërë voj gëlisaθar khëral
Înainte să ajungem acasă ea plecase deja de acasă
angla-i so te aresa khere voj gelisatar kheral inainte sa ajungem acasa ea
plecase deja de acasa
Cod:R853
Vov n-aśtil źalθar źi kaj ći arakhël e kèja
El nu poate pleca până nu găsește cheia
vov n-astil zaltar zi kaj ci arakhel e keja el nu poate pleca pana nu gaseste
cheia
Cod:R854
Kadala sï ol manuś kaj phabule lenqë khëra
Aceștia sunt oamenii a căror case au ars
kadala si ol manus kaj phabule lenqe khera acestia sunt oamenii a caror
case au ars
Cod:R855
Pe aver pàrtea phendino, voj i ek śej pakiwali aj laqo dad na/ći mekhël la te märitil pe leça
Pe de altă parte ea este o fată decentă, tatăl ei nu-l va lăsa să se mărite cu ea
pe aver partea phendino voj i ek sej pakiwali aj laqo dad na ci mekhel la te
maritil pe leca pe de alta parte ea este o fata decenta tatal ei nu-l va lasa sa se marite cu ea
Cod:R856
Trebul te źa othe, kiar dàkä na kame
Trebuie să mergi acolo, chiar dacă nu vrei
trebul te za othe kiar daka na kame trebuie sa mergi acolo chiar daca nu vrei
Cod:R857
Von rëuśisarde te arësën kathe maj sïgo, line e ulica and-o vëś. [-gerunziu]
Ei au reușit să ajungă aici devreme, luând strada prin pădure
von reusisarde te aresen kathe maj sigo line e ulica and-o ves ei au reusit
sa ajunga aici devreme luand strada prin padure
Cod:R858
Von gële pe sa lenqo drom bi te den penqë dùma
Ei au parcurs tot drumul fără să își vorbească
von gele pe sa lenqo drom bi te den penqe duma ei au parcurs tot drumul fara
sa isi vorbeasca
Cod:R859
Aźukërau ma te daw tu texara
Mă aștept să te răsplătesc mâine
azukerau ma te daw tu texara ma astept sa te rasplatesc maine
Cod:R860
Voj deźa dea kě phralëqë love te źal and-o foro
Deja ea a dat fratelui tău banii să meargă în oraș
voj deza dea ke phraleqe love te zal and-o foro deja ea a dat fratelui tau
banii sa mearga in oras
Cod:R861
O xamo kaj xau lenqe kado khër sï o maj laśo and-o fòro
Mâncarea pe care o servesc în această casă este cea mai bună din oraș
o xamo kaj xau lenqe kado kher si o maj laso and-o foro mancarea pe care o
servesc in aceasta casa este cea mai buna din oras
Cod:R862
Sï but barvalimo maśkar kadala rroma and-o fòro
Este multa bogăție între rromii din acest oraș
si but barvalimo maskar kadala rroma and-o foro este multa bogatie intre
rromii din acest oras
Cod:R863
Na-i but vremea/demult kadea familiea sa foarte ćorï
Nu demult această familie a fost foarte săracă
n-ai but vremea demult kadea familiea sa foarte cori nu demult aceasta
familie a fost foarte saraca
Cod:R864
Andaj sa kado barvalimo von kërdile barimaqë
Din toată această bogăție ei au devenit foarte mândri
andaj sa kado barvalimo von kerdile barimaqe din toata aceasta bogatie ei au
devenit foarte mandri
Cod:R865
Maśkar kïciva/sodeva manuś o ćorïmo sï maj zurale/akćentuime sar kathe
Printre câțiva oameni sărăcia este și mai accentuată ca aici
maskar kiciva sodeva manus corimo si maj zurale akcentuime sar kathe printre
cativa oameni saracia este si mai accentuata ca aici
Cod:R866
Dikh tu kaj kado khër! Kado khër sï mïrro phraleqo, and/ïnd-ek bërś ala t’ǎl mïrro
Privește casa asta! Această casă aparține fratelui meu, dar într-un an de zile, va fi a mea
dikh tu kaj kado kher kado kher si mirro phraleqo and ind-ek bers ala t'al
mirro priveste casa aceasta casa apartine fratelui meu dar intr-un an de zile va fi a mea
Cod:R867
Maladilǒm ekhë phurës and-o baro
Am întâlnit un bătrân în bar
maladilom ekhe phures and-o baro am inatalnit un batran in bar
Cod:R868
Kado sa ek laśo manuś kaj gilabela
Acest om a fost un foarte bun muzician
kado sa ek laso manus kaj gilabela acest om a fost un foarte bun muzician
Cod:R869
Pala-k vrèmea avilǎ aver manuś
După o vreme un alt om a venit
lala-k vremea avila aver manus dupa o vreme un alt om a venit
Cod:R870
Kodo manuś źanglǎ sar te laśarël ol instrumènte
Acel om știa cum să repare instrumentele
kodo manus zangla sar te lasarel ol instrumente acel om stia cum sa repare
instrumente
În fiecare dimineața îmi trezesc copilul la ora șapte
ande sorre texara trezov mirre saorro k-ol efta infiecare dimineata imi
trezesc copilul la ora sapte
Cod:R951
Voj ingërël o śaorrë-nde angali
Ea duce copilașul în brațe
voj ingerel o saorre-nde angali ea duce copilasul in brate
Cod:R952
Voj ingërël peqë bukǎ khërë
Ea își duce lucrurile acasă
voj ingerel peqe buka khere ea isi duce lucrurile acasa
Cod:R953
Voj sa ïnkërdi treàzo sorrë rǎt peqë śaorrëθar kaj sa nasfalo
Ea a fost ținută trează toată noaptea de către copilul ei bolnav
voj sa inkerdi treazo sorre rat peqe saorretar kaj sa nasfalo ea a fost
tinuta treaza toata noaptea de catre copilul ei bolnav
Cod:R954
Vou kamel te al barvalo. [t’ǎl]
El dorește să fie bogat
vou kamel te al barvalo el doreste sa fie bogat
Cod:R955
Ol phurë kerdǒn nasfale sa-i vrèmea
Bătrânii se îmbolnăvesc tot timpul
ol phure kerdon nasfale sa-i vremea batranii se imbolnavesc tot timpul
Cod:R956
Von źan sïgo k-ol doftòri. [des]
Ei fac apel la medici foarte des
von zan sigo k-ol doftori ei fac apel la medici foarte des
Cod:R957
Voj phendea la drabatorǎqë: Kamau te avau terni nevi
Ea i-a spus vrăjitoarei. Vreau să fie tânăr din nou
voj phendea la drabatoraqe kamau e avay terni nevi ea i-a spus vrajitoarei
vreau sa fie tanar din nou
Cod:R958
Rakǎ sï manqë bokh, tha kana xau thulǒuau
Seara îmi este foarte foame, dar dacă mănânc să mă îngraș
raka si manqe bokh tha kana xau thulouau seara imi este foarte foame dar daca
mananc sa ma ingras
Cod:R959
K-ol deśuduj le śaorrëqë sï leqë lindri
La 12 bebelușului îi e somn
k-ol desuduj le saorreqe si leqe lindri la 12 bebelusului ii e somn
Cod:R960
O khër meleavel uśòro
Casa se murdărește foarte ușor
o kher melavel usoro casa se murdareste foarte usor
Cod:R961
Sosθar ankle avri te śudrǒ sa-i vremea?
De ce ieși afară și răcești tot timpul?
sostar ankle avri te sudro sa-i vremea de ce iesi afara si racesti tot timpul
Cod:R962
Vou ïngërdǎ le śaorrë angl-o regelo
El a adus băiețelul în fața regelui
vou ingerda le saorre angl-o regelo el a adus baietelul in fata regelui
Cod:R963
N-aśti te väruw o khër, ek gaźo värusardea manqë
Nu pot zugrăvi casa, un ne-rrom a zugrăvit-o pentru mine
n-asti te varuw o kher ek gazo varusardea manqe nu pot zugravi casa un
ne-rrom a zugravit-o pentru mine
Cod:R964
Ame tradǎm vareka te mangël amenqë bori
Noi am trimis pe cineva la pețit
ame tradam vareka te mangel amenqe bori noi am trimis pe cineva la petit
Cod:R965
N-aśti te laśǎrau murro motòro, muorro phral kërël andra manθe
Nu pot repara mașina singur, fratele meu o repară pentru mine
n-asti te lasarau murro motoro muorro phral kerel andra mande nu pot repara
masina singur, fratele meu o repara pentru mine
Cod:R966
Ande khïngëri uni manuś beśën tele, aver aśën ande pïnrënθe
În biserică unii oameni stau jos, unii stau în picioare
ande khingeri uni manus besen tele aver asen ande pinrende in biserica unii
oameni stau jos, unii stau in picioare
Cod:R967
Agě sa ame ma thaj śax ka-i meseli
Astăzi am avut carne și varză la prânz
age sa ame ma thaj sax ka-i meseli astazi am avut carne si varza la pranz
Cod:R968
Źenglǒl pe kë vou sï barvalo
Este știut că el este foarte bogat
zenglol pe ke vou si barvalo este stiut ca el este foarte bogat
Cod:R969
O angar sa bikindo
Cărbunele a fost vândut
o angar sa bikindo carbunele a fost vandut
Cod:R970
Ćalǒl ma ol ròkii suade vasteθar
Îmi plac rochiile cusute de mână
calol ma ol rokii suade vastedar imi plac rochiile cusute de mana
Cod:R971
Mïrro śaorro nervil manqë-nde sorrë dě
Copilul meu mă enervează în fiecare zi
mirro saorro nervil manqe-nde sorre de copilul meu ma enerveaza in fiecare zi
Cod:R972
O śaorro melǎrël o khër
Copilul face casa murdară
o saorro melarel o kher copilul face casa murdara
Cod:R973
O śao sa mardo
Băiatul a fost bătut
o sao sa mardo baiatul a fost batut
Cod:R974
Mïrrï trasta sï pherdi
Geanta mea este umplută
mirri trasta si pherdi geanta mea este umpluta
Cod:R975
E rroj e rupuni sa ćordini
Lingura de argint a fost furată
e rroj e rupuni sa cordini lingura de argint a fost furata
Cod:R976
E ròkia sa xaladi
Rochia este spălată
e rokia sa xaladi rochia e spalata
Cod:R977
Voj sï ïmbräkome/xurǎdi
Ea este îmbrăcată
voj si imbrakome ea este imbracata
Cod:R978
O paj sï laśo pimaqo.
Apa este potabilă
o paj si laso pimaqo apa este potabila
Cod:R979
O ma sï peko
Carnea este prăjită
o ma si peko carnnea este prajita
Cod:R980
Vou sï ćalo
El este plin/sătul
vou si calo el este plin satul
Cod:R981
Voj sï ćeli
Ea este sătulă
voj si celi ea este satula
Cod:R982
O khër sï värume
Casa este zugrăvită
o kher si varume casa este zugravita
Cod:R983
Vou gëlo
El s-a dus
vou gelo el s-a dus
Cod:R984
Voj gëli
Ea s-a dus
voj geli ea s-a dus
Cod:R985
O motòro sa arakhlo pe ulica
Mașina a fost găsită în stradă
o motoro sa arakhlo pe ulica masina a fost gasita in strada
Cod:R986
E fereàstra sï phagi
Geamul este spart
e fereastra si phagi geamul este spart
Cod:R987
Vou beśël
El este așezat
vou besel el este asezat
Cod:R988
Voj beślini
Ea este așezată
voj beslini ea este asezata
Cod:R989
Vov-i ïnsurime
El este însurat
vov-i insurime el este insurat
Cod:R990
Voj-i märitime
Ea este măritată
voj-i maritime ea este maritata
Cod:R991
O angrusti la phurǎki sï phurdini somnǎkaça
Inelul bătrânei este aurit
o angrusti la phuraki si phurdini somnakaca inelul batranei este aurit
Cod:R992
Vou sï tomnime. [logodna = tomneàla]
El este logodit
o angrusti la phuraki si phurdini somnakaca inelul batranei este aurit
Cod:R993
Voj sï xolǎriko
Ea este nervoasă
voj si xolariko ea este nervoasa
Cod:R994
Vou sï boldo
El este botezat
vou si boldo el este botezat
Cod:R995
Voj ći d-aśti dikhël ma, voj si boldini-ndë aver pàrtea
Ea nu mă poate vedea, ea este întoarsă în altă parte
voj ci d-asti dikhel ma, boj si boldini-nde aver partea ea nu ma poate vedea
ea este intoarsa in alta parte
Cod:R996
Vou źal ka-j buki telal pa-i phuw
El merge la muncă pe jos
vou zal ka-j buki telal pa-i phuw el merge la munca pe jos
Cod:R997
Gilabandoj voj xalal peqë hàine
Cântând ea spăla hainele
gilabandsoj voj xalal peqe haine cantand ea spala hainele
Cod:R998
Rojndoj beślea paś-amenθe
Plângând ea s-a așezat lângă noi
rojndoj beslea pas-amende plangand ea s-a asezat langa noi
Cod:R999
Von mudarde le kana marde le prea zurale
Ei l-au omorât lovindu-l prea tare
von mudarde le kana marde le prea zurale
Cod:R1000
Trebul te inkërë-nde godi so me phenaw tuqë.
Ar trebui să ții minte ce îți spun.
trebul te inkere-nde godi so me phenaw tuqe ar trebui sa tii minte ce iti
spun
Cod:R1000
Trebul te inkërë-nde godi so me phenaw tuqë.
Ar trebui să ții minte ce îți spun.
trebul te inkere-nde godi so me phenaw tuqe ar trebui sa tii minte ce iti
spun
Cod:R1001
Trëbula te akcioni sa de jekh pala-i ti godi
Ar trebui să acționezi întotdeauna după propria ta minte
trebula te akcioni sa de jekh pala-i ti godi ar trebui sa actionezi
intotdeauna dupa propria ta minte
Cod:R1002
O raśaj del la kirvǎqë le śaorrë
Preotul dă nașei bebelușul
o rasaj del la kirvaqe le saorre preotul da nasei bebelusul
Cod:R1003
Ol manuś den le raśa vareso xamo
Oamenii dau preotului ceva mâncare
ol manus den le rasa vareso xamo oamenii dau preotului ceva de mancare
Cod:R1004
Raki sï manqë bokh, dakä xau thulǔvau
Seara îmi este foarte foame, dar dacă mănânc să mă îngraș
raki si manqe bokh daka xau thuluvau seara imi este foarte foame, dar daca
mananc sa ma ingras
Cod:R1005
Voj melǎrdea peqi ròkia molǎça
Ea și-a pătat rochia cu vin
voj melardea peqi rokia molaca ea si-a patat rochia cu vin
Cod:R1006
Leqo śëro-i pherdo źuwa
Capul lui e plin de păduchi
leqo sero-i pherdo zuwa capul lui este plin de paduchi
Cod:R1007
Kana vou dǎ la dumuk zurale, laqë jakha sa pherde asfa
Când el i-a dat ei un pumn zdravăn, ochii ei erau plini cu lacrimi
kana vou da la dumuk zurale, laqe jakha sa pherde asfa cand el i-a dat ei un
pumn zdravan, ochii ei erau plini cu lacrimi
Cod:R1008
Vou mulǎ anda-k nasulimo biprinźando
El a murit de o boală misterioasă
vou mula anda-k nasulimo biprinzando el a murit de o boala misterioasa
Cod:R1009
La na-i la khër
Ea nu are o casă
la na-i la kher ea nu are o casa
Cod:R1010
La na-i la phral
Ea n-are un frate
la na-i la phral ea n-are un frate
Cod:R1011
La sï la ek khër
Ea deține o casă
la si la ek kher ea detine o casa
Cod:R1012
Ma na-i ma motòro
Eu nu am o mașină
ma na-i ma motoro eu nu am o masina
Cod:R1013
La sï la phral
Ea are un frate
la si la phral ea are un frate
Cod:R1014
Laqo phral sï maj baro panźe bërśença sar laθe
Fratele ei este cu cinci ani mai mare decât ea
laqo phral si maj baro panze bersenca sar late fratele ei este cu cinci ani
mai mare decat ea
Cod:R1015
Dar-i manqë te źau korkoro ande rǎt
Îmi este frică să merg singur în întuneric
dar-i manqe te zau korkoro ande rat imi este frica sa merg singur in
intuneric
Cod:R1016
Bërśa kana sama śudrino urïto ivenθar
Anul trecut am avut o răceală urâtă iarna
bersa kana sama sudrino urito iventar anul trecut am avut o raceala urata
iarna
Cod:R1017
Prinźerdǒm ekha raklea kaj na la nić ek data love laθe
Am cunoscut o fata care niciodată nu avea bani la ea
prinzerdom ekha raklea kaj na la nic ek data love late am cunoscut o fata
care niciodata nu avea bani la ea
Cod:R1018
Mïrre dade sï le sa de jekh love leθe
Tatăl meu are întotdeauna ceva bani la el
mirre dade si le sa de jekh love lete tatal meu are intotdeauna ceva bani la
el
Cod:R1019
Dukhal mo nakh
Mă doare nasul
dukhal mo nakh ma doare nasul
Cod:R1020
Mïrrë kan kërdile lole aj dukhala ma anda-i balval śudri
Urechile mele au devenit roșii și dureau în vântul rece
mirre kan kerdile lole aj dukhala ma anda-i balval sudri urechile mele au
devenit rosi si dureau in vantul rece
Cod:R1021
Dukhal ma i ćhang
Mă doare genunchiul
dukhal ma i chang ma doare genunchiul
Cod:R1022
E glaźa na-i pe meseli kana gelǒm te lau la othar
Sticla nu era pe masă când m-am dus să o iau de acolo
e glaza na-i pe meseli kana gelom te lay la othar sticla nu era pe masa cand
m-am dus sa o iau de acolo
Cod:R1023
Kadea glaźa sa lini mïrrë prietenenθar
Aceasta sticlă fusese luată de niște prieteni de-ai mei
kadea glaza sa lini mirre prietendar aceasta sticla fusese luata de niste
prieteni de-ai mei
Cod:R1024
O laźajmo lolǎrdea murro muj
Rușinea mi-a înroșit fața
o lazajmo lolardea murro muj rusinea mi-a inrosit fata
Cod:R1025
Vou sï ek raśaj
El este un preot
vou si ek rasaj el este un preot
Cod:R1026
Voj värusardǎ peqo khër parno
Ea și-a vopsit casa albă
voj varusarda peqo kher parno ea si-a vopsit casa alba
Cod:R1027
Voj ćumidel le pe fàlka
Ea îl sărută pe obraz
voj cumidel le pe falka ea il saruta pe obraz
Cod:R1028
Pärul pe manqë kë voj sï ïndrägostime leθar
Mi se pare că ea este îndrăgostită de el
parul pe manqe ke voj si indragostime letar mi se pare ca ea este
indragostita de el
Cod:R1029
Na deranźäl ma te aźutiv tu
Nu mă deranjează să te ajut
na deranzal ma te azutiv tu nu ma deranjeaza sa te ajut
Cod:R1030
Sï ma nevòja mïrre prietenenθar
Am nevoie de prietenii mei
si ma nevoja mirre prietenendar am nevoie de prietenii mei
Cod:R1031
Tu trebul te [sa] sadejekh atento kana trade o motòro
Tu trebuie să fii întotdeauna atent când conduci o mașină
tu trebul te sa sadejekh atento kana trade o motoro tu trebuie sa fii
intotdeauna atent cand conduci o masina
Cod:R1032
O maj phuro manuś and-o them sa kërdo regelo
Cel mai bătrân om din țară a fost făcut rege
o maj phuro manus and-o them sa kerdo regelo cel mai batran om din tara a
fost facut rege
Cod:R1033
Dikhlǒm mïrrë phrale iź
L-am văzut pe fratele meu ieri
dikhlom mirre phrale iz l-am vazut pe fratele meu ieri
Cod:R1034
Arakhlǎn le trasta kaj rodǎn la?
Ai găsit geanta pe care o căutai?
arakhlan le trasta kaj rodan la ai gasit geanta pe care o cautai
Cod:R1035
Mïrro dad vazdǎ le śaorrë-ndo urdon
Tatăl meu a ridicat copilul în căruță
mirro dad vazda le saorre-ndo urdon tatal meu a ridicat copilul in caruta
Cod:R1036
Maladǎn le śaorrë kaj rovëla othe?
Ai lovit băiatul care plânge acolo?
maladan le saorre kaj rovela othe ai lovit baiatul care plange acolo
Cod:R1037
Iź lǒm mïrrë graste thaj gëlǒm ek tura leça
Ieri mi-am luat calul și am mers pentru o tură
iz lom mirre graste thaj gelom ek tura leca ieri mi-am luat calul si am mers
pentru o tura
Cod:R1038
Texee lau iàrä mïrrë graste
Mâine am să iau calul iar
texee lau iara mirre graste maine am sa iau calul iar
Cod:R1039
Le kǒ motòro te źa jekh tùra
Ia-ți mașina și du-te o tură
le ko motoro te za jekh tura ia-ti masina si dute o tura
Cod:R1040
Urïu o leakuri kaj trebul te lav le
Urăsc medicamentul pe care trebuie să îl iau
uriu o leakuri kaj trebul te lav le urasc medicamentul pe care trebuie sa il
iau
Cod:R1041
Xakǎrav le miśto
Îl Înțeleg foarte bine
xakarav le misto il inteleg foarte bine
Cod:R1042
Xakǎrau sorrë dùme kaj phenel le
Înțeleg fiecare cuvânt ce spune
xakarau sorre dume kaj phenel le inteleg fiecare cuvant ce spune
Cod:R1043
E kirvi pakǎl ando Del
Nașa crede în Dumnezeu
e kirvi pakal ando del nasa crede in dumnezeu
Cod:R1044
Ći pakǎv la
Nu o cred
ci pakav la nu o cred
Cod:R1045
Kamau o gra parno
Vreau calul alb
kamau o gra parno vreau calul alb
Cod:R1046
Aźukërau tu angla-i khangëri
Am să te aștept în fața bisericii
azukerau tu angla-i khangeri am sa te astept in fata bisericii
Cod:R1047
Na asal avro manuśënθar
Nu râde de alte persoane
na asal avro manusendar nu rade de alte persoane
Cod:R1048
Dǒm mïrra da zlaga śukar
I-am dat mamei mele cercei frumoși.
dom mirra da zlaga sukar i-am dat mamei mele cercei frumosi
Cod:R1049
Voj najsisardea manqë anda-i kadala zlaga śukar
Ea mi-a mulțumit pentru acești cercei frumoși
voj najsisardea manqe anda-i kadala zlaga sukar ea mi-a multumit pentru
acesti cercei frumosi
Cod:R1050
Kodo profesoro sïkadǎ ol pòze le studencenqë
Acel profesor a arătat fotografii studenților
kodo profesoro sikada ol poze le studencenqe acel profesor a aratat
fotografii studentilor
Cod:R1051
D’aśti te ïmprumuti manqë kǒ motoro and-o sfïrśìto kadale kurkëqo?
Poți să îmi împrumuți o mașina pentru sfârșitul de săptămână?
d'asti te imprumuti manqe ko motoro and-o sfirsito kadale
Cod:R1052
Vou tradǎ laqë-k lil
El i-a trimis o scrisoare
vou trada laqe-k lil el i-a trimis o scrisoare
Cod:R1053
Tradǒm mïrra familǎqë ek vedèrea o kurko so nakhlǎ
Am trimis familiei mele o vedere săptămâna trecută
tradom mirra familaqe ek vederea o kurko so nakhla am trimis familiei mele o
vedere saptamana trecuta
Cod:R1054
Ek rromni phuri gëlǎ and-o vëś pala kaśtenθe
O femeie bătrână a mers în pădure după lemne
ek rromni phuri gela and-o ves pala kastende o femeie batrana a mers in
padura dupa lemne
Cod:R1055
Źenglǒm ek śëj terni kaj khëla anda lovenθe
Știam o fata tânără care dansa pentru bani
zenglom ek sej terni kaj khela anda lovende stiam o fata tanara care dansa
pentru bani
Cod:R1056
Na khëldǒma nić jekh dàta anda lovenθe
Nu aș dansa niciodată pentru bani
na kheldoma nic jekh data anda lovende nu as dansa niciodata pentru bani
Cod:R1057
Voj nasfajli-nda leqi kàuza
Ea s-a îmbolnăvit din cauza lui
voj nasfajili-nda leqi kauza ea s-a imbolnavit din cauza lui
Cod:R1058
Mïrrë śej darala jagaθar
Fiica mea se teme de foc
mirre sej darala jagatar fiica mea se teme de foc
Cod:R1059
Lǒm o śudrimo leθar
Am luat răceala de la el
lom o sudrimo letar am luat raceala de la el
Cod:R1060
Murro śao puślǎ ma paj peqo pàpo
Fiul meu m-a întrebat despre bunicul lui
murro sao pusla ma paj peqo papo fiul meu m-a intrebat despre bunicul lui
Cod:R1061
Vou ćiordǎ le leθar
El a furat de la el
vou ciorda le letar el a furat de la el
Cod:R1062
Ćaćimaça sï tu o drab leθar? [tutun=drab medicament=leacuri]
Cu adevărat ai tutunul de la el?
cacimaca si tu o drab letar cu adevarat ai tutunul de la el
Cod:R1063
Voj sï sa kadea bari sar tuθe
Ea este la fel de mare ca tine
voj si sa kadea bari sar tute ea este la fel de mare ca tine
Cod:R1064
E bànka ande bukätärie sa kërdi and-o pòmo kaj barilǎ anglo khër
Banca din bucătărie a fost făcută din copacul care creștea în fața casei
e banka ande bukatarie sa kerdi and-o pomo kaj barila anglo kher banca din
bucatarie a fost facuta din copacul care crestea in fata casei
Cod:R1065
Duj andra lenθe pala but bërś bolde parpale.
Doi dintre ei s-au întors ani după mulți ani.
duj andra lende pala but bers bolde parpale doi dintre ei s-au intors ani dupa multi ani
Cod:R1066
Pala but bërś bolde parpale duj andra lenθe
După mulți ani s-au întors doi dintre ei
pala but bers bolde parpale duj andra lende dupa multi ani s-au intors doi dintre ei
Cod:R1067
Le orsade panź phaba aj de le manqë
Ia oricare cinci mere și da-mi-le!
le orsade panz phaba aj de le manqe ia oricare cinci mere si da-mi-le
Cod:R1068
Mïrrï bibi araslǎ andaii Varśovia iź
Mătușa mea a ajuns din Varșovia ieri
mirri bibi arasla andaii varsovia iz matusa mea a ajuns din varsovia ieri
Cod:R1069
Voj sï anda-i Ʒermània
De origine ea vine din Germania
voj si anda-i germania de origine ea vine din germania
Cod:R1070
Mïrrï śorrï khëldǎ pe laqa prietenaça
Fiica mea s-a jucat cu prietena ei
mirri sorri khelda pe laqa prietenaca fiica mea s-a jucat cu prietena ei
Cod:R1071
Le-k glaźa paj tuça
Ia o sticlă de apă cu tine!
le-k glaza paj tuca ia o sticla de apa cu tine
Cod:R1072
Na mala ma kadala rovlǎça
Nu mă lovi cu acest băț!
na mala ma kadala rovlaca nu ma lovi cu acest bat
Cod:R1073
Śude le, d’aśti te ränima ma leça
Aruncă-l, altfel mă poți răni cu el!
sude le, d'asti te ranima ma leca arunca-l altfel ma poti rani cu el
Cod:R1074
Voj dikhlǎ peqë jakhënça o akćidènto
Ea a văzut un accident cu proprii ei ochi
voj dikhla peqe jakhenca o akcidento ea a vazut un accident cu proprii ei
ochi
Cod:R1075
Kon d’aśti te kërël jekh khër ungiurenqo
Cine poate construi o casă fără unghiuri?
kon d'asti te kerel jekh kher ungiurenqo cine poate construi o casa fara
unghuri
Cod:R1076
Sïm korkoro bi kiro
Sunt singur fără tine
sim korkoro bi kiro sunt singur fara tine
Cod:R1077
Vi tu san korkoro bi murro?
Și tu ești singur fără mine?
vi tu san korkoro bi murro si tu esti singur fara mine
Cod:R1078
Ïn lok de gojea mïrro śaorro kindǎ guglimata
În loc de cârnați, fiul meu a cumpărat prăjituri
in lok de gojea mirro saorro kinda guglimata in loc de carnati fiul meu a
cumparat prajituri
Cod:R1079
Sosθar na puślǎn ma and-o than kadala śeaqo obràzniko?
De ce nu m-ai întrebat pe mine, în locul acestei fete obraznice?
sostar na puslan ma and-o than kadala seaqo obrazniko de ce nu m-ai intrebat
pe mine, in locul acestei fete obraznice
Cod:R1080
Avri-nde mïrrï mami de kado gau konik na źanël te drabarel
Cu excepția bunicii noastre în satul nostru nimeni nu știe să ghicească
avri-nde mirri mami de kado gau konik na zanel te drabarel cu exceptia
bunicii noastre in satul nostru nimeni nu stie sa ghiceasca
Cod:R1081
Avri-nda-k phuro sorrë cïrdena
Cu excepția unui om bătrân toți fumau
avri-nda-k phuro sorre cirdena cu exceptia unui om batran toti fumau
Cod:R1082
Voj źenel but bukǎ pra leθe
Ea știe multe secrete despre el
voj zenel but buka pra lete ea stie multe secrete despre el
Cod:R1083
Voj del sa de jekh dùma pra leθe
Ea vorbește despre el întotdeauna
voj del sa de jekh duma pra lete ea vorbeste despre el intotdeauna
Cod:R1084
Źau te plimbov ma-ndra manθe
Merg într-o plimbare pentru mine
zau te plimbov ma-ndra mande merg intr-o plimbare pentru mine
Cod:R1085
Vou cïrdǎ-kh śea balenθar
El a tras o fată de păr
vou cirda-kh sea balentar ea a tras o fata de par
Cod:R1086
Voj kërdea ek supa śaxëça thaj purumaça
Ea a făcut supă cu varză și ceapă
voj kerdea ek supa saxeca thaj purumanca ea a facut supa cu varza si ceapa
Cod:R1087
La ćajlǒl o guglimata lǎ khorëça
Ei îi plac prăjiturile cu nucă
la cajlol o guglimata la khoreca ei ii plac prajiturile cu nuca
Cod:R1088
Sa makǎ ande supa
Erau muște în supă
sa maka ande supa erau muste in supa
Cod:R1089
O źukle sa le ek lànco pala-i korr thaj ći d’aśtisardǎ te khëlel pe le kokalença
Câinele avea un lanț în jurul gâtului și așa el nu a putut să se joace cu oasele
o zukle sa le ek lanco pala-i korr thaj ci d'astisarda te khelel pe le
kokalenca
Cod:R1090
O śon źal pala-i phuw
Luna merge în jurul pământului
o son zal pala-i phuw luna merge in jurul pamantului
Cod:R1091
Dǒm le le pïnreça pal-o kòto
I-a dat cu piciorul peste cot
dom le le pinreca pal-o koto i-a dat cu piciorul peste cot
Cod:R1092
Vou phaglea o manro and-ol kotora
El a rupt pâinea în bucăți
vou phaglea o manro and-ol kotora el a rupt painea in bucati
Cod:R1093
Avri te aśël ando bàro vou ći kërël aver buki
În afară de stat în bar, el nu face mare lucru
avri te asel ando baro vou ci kerel aver buki in afara de stat in bar el nu
face mare lucru
Cod:R1094
Vou del dùma sar kana kërla buki but
El vorbește ca și cum ar lucra mult, deși
vou del duma sar kana kerla buki but el vorbeste ca si cum ar lucra mult desi
Cod:R1095
Kana tu ći kamel le del le manqë
În cazul în care nu îl vrei, dă-mi-l mie!
kana tu ci kamel le del le manqe in cazul in care nu il vrei da-mi-l mie
Cod:R1096
Vou sï sa kadea barvalo sar vi peqo phral
El e la fel de bogat ca fratele său
vou si kadea barvalo sar vi peqo phral el e la vel de bogat ca fratele sau
Cod:R1097
Voj rujea xolǎθar
Ea a plâns de nervi
voj rujea xolatar ea a plans de nervi
Cod:R1098
Pe aver pàrtea phendino, pa-i śej si śheoä pakiwali aj laqo dad na/ći mekhël te märitil pe
leça
Pe de altă parte ea este o fată decentă, tatăl ei nu o va lăsa să se mărite cu el
pe aver partea phendino pa-i sej si sheoa pakiwali aj laqo dad na/ci mekhel
temaritil pe leca pe de alta parte ea este o fata decenta tatal ei nu o va lasa sa se marite cu
el
Cod:P1.1
Me
Eu
Cod:P1.2
Man
Pe mine
Cod:P1.3
Murro
Al meu
Cod:P1.4
Mïrrï
A mea
mirri
Cod:P1.5
Mïrrë najea
Degetele mele
mirre najea
Cod:P1.6
Mïrrë jakha
Ochii mei
mirre jakha
Cod:P1.7
Manqë
Mie
manhe
Cod:P1.8
Manθe
La mine
mande
Cod:P1.9
Andrë manθe
În mine
andre mande in mine
Cod:P1.9.1
Andra manθe
Din mine
andra mande din mine
Cod:P1.9.2
Manθar
De (către) mine
mandar de catre mine
Cod:P1.10
Mança
Cu mine
manca
Cod:P2.1
Tu
Tu
Cod:P2.1.1
Vi tu
Și tu
si tu
Cod:P2.2
Tut
Pe tine
Cod:P2.3
Kiro
Al tău
al tau
Cod:P2.4
Kiri
A ta
Cod:P2.5
Kire najea
Degetele tale
Cod:P2.6
Kire jakha
Ochii tăi
ochii tai
Cod:P2.7
Tuqë
Ţie
tuqe tie
Cod:P2.8
Tuθe
La tine
tute
Cod:P2.9
Andrë tuθe
În tine
andre tute in tine
Cod:P2.9.1
Andra tuθe
Din tine
andra tute din tine
Cod:P2.9.2
Tuθar
De (către) tine
tudar de catre tine
Cod:P2.10
Tuça
Cu tine
tuca
Cod:P2.11
Hej, tu!
Hei, tu!
Cod:P3.1
Vou
El
Cod:P3.2
Pre le
Pe el
Cod:P3.3
Leqo
Al lui
Cod:P3.4
Leqi
A lui
Cod:P3.5
Leqë najea
Degetele lui
leqe najdea
Cod:P3.6
Leqë jakha
Ochii lui
leqe jakha
Cod:P3.7
Leqë
Lui
leqe
Cod:P3.8
Leθe
La el
lete
Cod:P3.9
Andrë leθe
În el
andre lete in el
Cod:P3.9.1
Andra leθe
Din el
andra lete din el
Cod:P3.9.2
Leθar
De (către) el
letar de catre el
Cod:P3.10
Leça
Cu el
leca
Cod:P4.1
Voj
Ea
Cod:P4.2
La
Pe ea
Cod:P4.3
Laqo
Al ei
Cod:P4.4
Laqi
A ei
Cod:P4.5
Laqë najea
Degetele ei
laqe najea
Cod:P4.6
Laqë jakha
Ochii ei
laqe jakha
Cod:P4.7
Laqë
Ei (îi, i)
laqe ei ii i
Cod:P4.8
Laθe
La ea
late
Cod:P4.9
Andrë laθe
În ea
andre late in ea
Cod:P4.9.1
Andra laθe
Din ea
andra late
Cod:P4.9.2
Laθar
De (către) ea
latar de catre ea
Cod:P4.10
Laça
Cu ea
laca
Cod:P5.1
Ame
Noi
Cod:P5.2
Amen
Pe noi
Cod:P5.3
Amaro
Al nostru
Cod:P5.4
Amari
A noastră
a noastra
Cod:P5.5
Amarë najea
Degetele noastre
amare najdea
Cod:P5.6
Amarë jakha
Ochii noştri
amare jakha ochii nostri
Cod:P5.7
Amenqë
Nouă
amenqe noua
Cod:P5.8
Amenθe
La noi
amende la noi
Cod:P5.9
Andrë-menθe
În noi
andre-mende in noi
Cod:P5.9.1
Andra-menθe
Din noi
andra-mende
Cod:P5.9.2
Amenθar
De (către) noi
amendar de catre noi
Cod:P5.10
Amença
Cu noi
amenca
Cod:P6.1
Tume
Voi
Cod:P6.2
Tumen
Pe voi
Cod:P6.3
Tumaro
Al vostru
Cod:P6.4
Tumari
A voastră
a voastra
Cod:P6.5
Tumarë najea
Degetele voastre
tumare najea
Cod:P6.6
Tumarë jakha
Ochii voştri
tumare jakha ochii vostri
Cod:P6.7
Tumenqë sï dràgo o fìlme
Vouă vă sunt dragi filmele
tumenqe si drago o filme voua va sunt dragi filmele
Cod:P6.8
Tumenθe
La voi
tumende
Cod:P6.9
Ïndrë tumenθe
În voi
indre tumende in voi
Cod:P6.9.1
Andra tumenθe
Din voi
andra tumende
Cod:P6.9.2
Tumenθar
De (către) voi
tumendar de catre voi
Cod:P6.10
Tumença
Cu voi
tumenca
Cod:P6.11
Tume
Voi
Cod:P7.1
Von
Ei /ele
Cod:P7.2
Len
Pe ei / ele
Cod:P7.3
Lenqo
A lor
Cod:P7.4
Lenqi
A lor
Cod:P7.5
Lenqë najea
Degetele lor
lenqe najea
Cod:P7.6
Lenqë jakha
Ochii lor
lenqe jakha
Cod:P7.7
Lenqë
Lor
lenqe
Cod:P7.8
Lenθe
La ei / ele
lende
Cod:P7.9
Andrë lenθe
În ei / ele
andre lende in ei ele
Cod:P7.9.1
Andra lenθe
Din ei /ele
andra lende
Cod:P7.9.2
Lenθar
De (către) ei /ele
lendar de catre ei ele
Cod:P7.10
Lença
Cu ei ele
leca
Cod:P8.1
Sorrë ćor
Toţi hoţii
sorre cor toti hotii
Cod:P8.2
Soarrë rromnea
Toate nevestele
soarre rromnea toate nevestele
Cod:P8.3
Sao gav
Tot satul
Cod:P8.4
Sorrë lumea
Toată lumea
sorre lumea
Cod:P9.1
Oarekon
Oarecine
Cod:P9.2
Oaresao
Oarecare
Cod:P9.3
Orsao
Oricare
Cod:P9.4
Orso
Oarece
Cod:P9.5
Vareso
Ceva
Cod:P10
Miris tu kon
Te miri cine
Cod:P11
Fiesavo
Fiecare
Cod:P12
Konik
Nimeni
Cod:P13
Khanć
Nimic
Cod:P14
Avile ek manuś ka-kh than ek(a) avrǎ źuvliǎça
A venit un alt om împreună cu o altă femeie
avile ek manus ka-kh than ek avra zuvliaca a venit un alt om impreuna cu o
alta femeie
Cod:P15
Sï aver manuś othe?
Sunt alţi oameni acolo
si aver manus othe sunt alti oameni acolo
Cod:P16
Aver rromnea sa atunć ïnd-e kïngeri
Alte femei erau atunci în biserică
aver rromnea sa atunc ind-e kingeri alte femei erau atunci in biserica
Cod:P18
Aver kaśt
Alt lemn
aver kast
Cod:P20.1
Kǒ gra
Calul tău
ko gra calul tau
Cod:P20.2
Ki phen
Sora ta
Cod:P20.3
Kě phrala
Fraţii tăi
ke phrala tratii tai
Cod:P20.4
Kě phejea
Surorile tale
ke phejea
Cod:P21.1
Leqo gra
Calul lui
Cod:P21.2
Leqi phen
Sora lui
Cod:P21.3
Peqo gra
Calul său
calul sau
Cod:P21.4
Peqi phen
Sora sa
Cod:P21.5
Leqë gra
Caii lui
leqe gra caii lui
Cod:P21.6
Leqë phejea
Surorile lui
leqe phejea
Cod:P21.7
Peqë phral
Frații săi
peqe phral fratii sai
Cod:P21.8
Peqë phejea
Surorile sale
peqe phejea
Cod:P22.1
Amaro gra
Calul nostru
Cod:P22.2
Amari phen
Sora noastră
sora noastra
Cod:P22.3
Amarë phral
Fraţii noştri
amare phral fratii nostri
Cod:P22.4
Amarë phejea
Surorile noastre.
amare phejea fratii nostri
Cod:S1.1
-O gra źal sïgo
Calul merge repede
o gra zal sigo
Cod:S1.2
-Kon mardǎ le graste?
Cine l-a bătut pe cal?
kon marda le graste cine l-a batut pe cal
Cod:S1.3
- O ćikat le grasteqo sï buzlo
Fruntea calului este înaltă
o cikat le grasteqo si buzlo fruntea calului este inalta
Cod:S1.4
-E pori le grasteqi le loleqi sï lùngo
Coada calului roșu este lungă
e pori le grasteqi le loleqi si lungo coada calului rosu este lunga
Cod:S1.5
-Ol jakha le grasteqë sï śukar
Ochii calului sunt blajini
ol jakha le grasteqe si sukar ochii calului sunt blajini
Cod:S1.6
-Ol pètala le grasteqë sï purani
Potcoavele calului sunt vechi
ol petala le grasteqe si purani
Cod:S1.7
De le graste giu thaj kha!
Dă-i calului ovăz şi niște fân!
de le graste giu thaj kha da-i calului ovaz si niste fan
Cod:S1.8
-Gëlea othe , k-o gra, k-o gràźdo
S-a dus la cal acolo, la grajd
gelea othe k-o gra k-o grazdo sa dus la cal acolo la grajd
Cod:S1.9
-Kat-o gra` avilo direkt khërë
De la cal a venit direct acasă
kat-o gra' avilo direkt khere de la cal a venit direct acasa
Cod:S1.9.1
-Jekh īnd-ol gra‘ sï nasfalo
Unul dintre cai este bolnav
jekh ind-ok gra' si nasfalo unul dintre cai este bolnav
Cod:S1.9.2
O urdon sï cïrdino le grasteƟar
Căruţa este trasă de cal
o urdon si cirdino le grastetar caruta este trasa de cal
Cod:S1.9.3
And-o xër n-aśti kërë gra‘ , anda grastorro anda khurorro daśti te kërë khä-rmäsàri jagalo
Din măgar nu poţi face cal, dar dintr-un căluţ sau dintr-un mânz poţi face un armăsar focos
and-o xer n-asti kere gra', anda grastorro anda khurorro dastil te kere
kha-rmasari jagalo din magar nu poti face cal, dar dintr-un calut sau dintr-un manz poti face
armasar focos
Cod:S1.9.4
Kana-i khino mangë-i mìla le grasteƟar
Când este obosit îmi este milă de cal
kana-i khindo mange-i mila le grastetar cand este obosit imi este mila de cal
Cod:S1.10
O śaorro ïnkle le grasteça anda-i avlin
Copilaşul iese cu calul din curte
o saorro inkle le grasteca anda-i avlin copilasul iese cu calul din curte
Cod:S1.11
Grastorrë, sostar na‘ xa giu?
Calule, de ce nu mănânci grâu?
grastorre sostar na'xa giu calule de ce nu mananci grau
Cod:S1.11.1
-Grasta, źa korkorro po drom!
Căluţule, du-te singur pe câmp!
grasta za korkorro po drom calutule du-te singur pe camp
Cod:S2.1
Ol gra źan lokhorë p-o drom
Caii merg încet pe drum
ol gra zan lokhore p-o drom caii merg incet pe drum
Cod:S2.2
Von їngӓrde le grasten te xan
Ei au dus caii să pască
von ingarde le grasten te xan ei au dus caii sa pasca
Cod:S2.2.1
Ol rrom bikinen le grasten le phurën
Romii vând caii bătrâni
ol rrom bikinen le grasten le phuren pomii vand caii batrani
Cod:S2.3
O xamo le grastenqo sї uźo
Mâncarea cailor este curată
o xamo le grastenqo si uzo mancarea cailor este curata
Cod:S2.4
Voj sї kakale grastenqi lenqi dej
Ea este mama cailor ăstora
voj si kakale grastenqui lenqui dej ea este mama cailor astora
Cod:S2.5
Ol khan le grastenqë sї scurcї
Urechile cailor sunt scurte
ol khan le grastenqe si scurci urechile cailor sun scurte
Cod:S2.6
Ol porǎ le grastenqë sї lunӡi
Cozile cailor sunt lungi
ol pora le grastenqe si lungi cozile cailor sun lungi
Cod:S2.7
Den le grasten paj śudro ’nde xaing
Daţi-le cailor apă rece şi proaspătă din fântână!
den le grasten paj surdo 'nde xaing dati-le cailor apa rece si proaspata din
fantana
Cod:S2.8
Sorrë gële k-ol gra te dikhën le thaj bolde parpale, aj katar ol gra bolde angl-ol khërë/angl-o
khër
Toţi s-au dus la cai să-i vadă, apoi, de la cai, s-au întors în faţa casei
sorre gele k-ol gra te dikhen le thaj bolde parpale aj katar ol gra bolde
angl-ol khere angl-o kher toti s-au dus la cai sa-i vada apoi de la cai s-au intors in fata
casei
Cod:S2.8
Sorrë gële k-ol gra te dikhën le thaj bolde parpale, aj katar ol gra bolde angl-ol khërë/angl-o
khër
Toţi s-au dus la cai să-i vadă, apoi, de la cai, s-au întors în faţa casei
sorre gele k-ol gra te dikhen le thaj bolde parpale aj katar ol gra bolde
angl-ol khere angl-o kher toti s-au dus la cai sa-i vada apoi de la cai s-au intors in fata
casei
Cod:S2.9
And-ol gra ankliste jekh kaj so maj śukar
Dintre cai a ieşit unul care era cel mai frumos
and-ol gra ankliste jeck so maj sukar dintre cai a iesit unul care era cel
mai frumos
Cod:S2.9.1
Andol gra anklela jag
Din cai ieşea foc
Andol gra anklela jag din cai iesea foc
Cod:S2.9.2
Anklen vi tume p-ol gra
Urcaţi şi voi pe cai!
annklen vi tume p-ol gra urcati si voi pe cai
Cod:S2.9.3
Ol rrom ӡan їnkleste p-ol gra nasfale
Romii merg călare pe nişte cai bolnavi
ol rrom jan inkleste p-ol gra nasfale romii merg calare pe niste cai bolnavi
Cod:S2.9.4
Meraw lengë dragoƟar mїrë
Mor de dragul cailor mei
meraw lenge dragotar mire mor de tragul cailor mei
Cod:S2.10
Ol śa(w)orrë anklen īnd-ol/al avlina le grastença
Copilaşii ies cu caii din curţi
ol saorre anklen ind-ol al avlina le grastenca copilasii ies cu caii din
curti
Cod:S2.11
Grasta!le, sostar ći rӓnkhezën?
Cailor, de ce nu nechezaţi?
grasta le sostar ci rankhezen cailor de ce nu nechezati
Cod:S2.11.1
Grastorra!le, naśën sode dàśtin de sīgo!
Căluţilor, fugiţi cât puteţi de repede!
grastorra le nasen sode dastin de sigo calutilor fugiti cat puteti de repede
Cod:S2.11.2
Sostar naśën kadǎ lok(h)orë grastorra!le?
De ce alergaţi, căluţilor, aşa de încet?
sostar nasen kada lok ore grastorra le de ce alergati calutilor asa de incet
Cod:S3.1
I ćirikli aśelǎ pe peqo than
Pasărea se așază pe cuib
i cirikli asela pe peqo than pasarea se aseaza pe cuib
Cod:S3.2
Śin la ćiriklǎ!
Taie pasărea!
sin la cirikla taie pasarea
Cod:S3.3
O punro la ćiriklǎqo
Piciorul păsării
o punro la ciriklaqo piciorul pasarii
Cod:S3.4
E śib la ćiriklǎqi
Limba păsării
e sib la ciriklaqi limba pasarii
Cod:S3.5
Ol puj la ćiriklǎkë astarde te xurǎn
Puii păsării au început să zboare
ol puj la ciriklake astarde te xuran puii pasarii au inceput sa zboare
Cod:S3.6
Ol jakha la ćiriklǎkë
Ochii păsării
ol jakha la ciriklake ochii pasarii
Cod:S3.7
De la ćiriklǎ te xal!
Dă-i păsării să mănânce!
de la cirikla te xal da-i pasarii sa manance
Cod:S3.8
Ol anrӓ arakhë le kaj khajni
Ouăle le găsești la pasăre
ol anra arakhe le kaj khajni ouale le gasesti la pasare
Cod:S3.9
De kata khajni ӡi k-o zarzuli arakhë but bòbe
De la pasăre până la cocoș sunt multe boabe
de kata khajni ji k-o zarzuli arakhe but bobe de la pasare pana la cocos sunt
multe boabe
Cod:S3.9.1
O zarzuli sї mai baro sar e khajni
Cocoșul este mai mare decât pasărea
o zarzuli si mai baro sar e khajni cocosul este mai mare decat pasarea
Cod:S3.9.2
Duj buk(h)ë khajnakë
Doi ficați de pasăre
duj bukhe khajnake doi ficati de pasare
Cod:S3.9.3
Ol anrӓ sї kërde la khajnaƟar
Ouăle sunt făcute de către pasăre
ol anra si kerde la khajnatar ouale sunt facute de catre pasare
Cod:S3.10
Dikhlŏm le la khajnaça tele i thak
L-am văzut cu pasărea la subraț
dikhlom le la khajnaca tele i thak l-am vazut cu pasarea la subrat
Cod:S3.11
Ćirikle ,ćiriklŏrrë sostar gilabe p-e amaro khër
Pasăre, păsărico, de ce cânți pe casa noastră?
cirikle ciriklorre sostar gilabe p-e amaro kher pasare pasarico de ce canti
pe casa noastra
Cod:S4.1
Ol buzne na ma naj phumnele
Caprele nu mai sunt râioase
ol buzne na ma naj phumnele caprele nu mai sunt raioase
Cod:S4.2
Bikinav ol buzne ol marro
Văd caprele maro
bikinav ol buzne ol marro vad caprele maro
Cod:S4.3
O thud le buznǎnqo sї thulo
Laptele caprelor este gras
o thud le buznanqo si thulo laptele caprelor este gras
Cod:S4.4
E murki le buznenqi naj laśhi khanćeqi
Pielea caprelor nu este bună de nimic
e murki le buznenqi naj lashi khanceqi pielea caprelor nu este buna de nimic
Cod:S4.5
Ol kòrne la buzneaqë sї bangë
Coarnele caprelor sunt încovoiate
ol korne la buzneaqe si bange coarnele caprelor sunt incovoiate
Cod:S4.6
Paru ol suluma le buznǎnqë
Schimbă paiele caprelor!
paru ol suluma le buznanqe schimba paiele caprelor
Cod:S4.7
De vi le buznǎn lon te ćarën le!
Dă şi caprelor nişte sare să lingă!
de vi le buznan lon te caren le da si caprelor niste sare sa linga
Cod:S4.8
And-ol buznǎ na daśti te al tu pakǎimo
În capre nu poţi avea încredere
and-ol buzna na dasti te al tu pakaimo in capre nu poti avea incredere
Cod:S4.8.1
Iar avilǎ o ruv k-ol buznǎ
Iar a venit lupul la capre
iar avila o ruv k-ol buzna iar a venit lupul la capre
Cod:S4.9
And-ol buznǎ anklistǎ jëkh le kornença ući
Dintre capre a ieşit una cu coarnele înalte
and-ol buzna anklista jekh le kornenca uci dintre capre a iesit una cu
coarnele inalte
Cod:S4.9.1
O gaӡo le gaveqo avel kat-ol buzne
Ţăranul vine de la capre
o gajo le gaveqo avel kat-ol buzne taranul vine de la capre
Cod:S4.9.2
Kat-ol buznǎ las deś kòfe thud and-e sorrë rǎt
De la capre luăm 10 litri de lapte în fiecare seară
kat-ol buzna las des kofe thud and-e sorre rat de la capre luam zece licri de
lapte in fiecare seara
Cod:S4.10
Avilǒm le bunǎnça k-o fòro
Am venit cu caprele la târg
avilom le bunanca k-o foro am venit cu caprele la targ
Cod:S4.11
Buznea , buznǒrra, sostar xuken merèo?
Caprelor, căpriţelor, de ce săriţi mereu?
buznea, buznorra, sostar xuken mereo caprelor, capritelor, de ce sariti mereu
Cod:S5.1
O fòro sї opre p-o plaj
Oraşul este sus pe deal
o foro si opre p-o plaj orasul este sus pe deal
Cod:S5.2
Sїkav le k-o fòro
Arată-i oraşul!
sikav le k-o foro arata-i orasul
Cod:S5.3
Ćentro le foroko sї dur
Centrul oraşului este departe
centro le foroko si dur centrul orasului este departe
Cod:S5.4
E kris le foroki sї purani
Legea oraşului este veche
e kris le foroki si purani legea orasului este veche
Cod:S5.5
Ol manuś le forokë aven ando gav
Oamenii orașului vin de la sat
ol manus le foroke aven ando gav oamenii orasului vin de la sat
Cod:S5.6
Ol khëra le forokë sї uće
Casele oraşului sunt înalte
ol khera le foroke si uce casele orasului sunt inalte
Cod:S5.7
Den le forò so trebul le
Daţi oraşului ce trebuie
den le foro so trebul le dati orasului ce trebuie
Cod:S5.7
Den le forò so trebul le
Daţi oraşului ce trebuie
den le foro so trebul le dati orasului ce trebuie
Cod:S5.8
Ando foro sї thana uće aj vi khëra kuć
La oraş sunt blocuri înalte dar şi case scunde.
ando foro si thana uce aj vi khera kuc la oras sunt blocuri inalte dar si
case scunde
Cod:S5.8.1
And-o foro beśën manuś barvale , tha arakhë vi but ćorrë
În oraş trăiesc oameni bogaţi, dar întâlneşti şi mulţi săraci
and-o foro besen manus barvale, tha arakhe vi but corre in oras traiesc
oamenii bogati, dar intalnesti si multi saracu
Cod:S5.9
Muro kak avilǎ katar o fòro
Unchiul meu a venit de la oraş
muro kak avila katar o foro unchiul meu a venit la oras
Cod:S5.9.1
Ando fòro astardǒl te aśundǒl muj
Din oraş începe să se audă larmă
ando foro astardol te asundol muj din oras incepe sa se auda larma
Cod:S5.10
Vov aśarël pe peqë foroça
El se laudă cu oraşul lor
vov asarel pe peqe foroca el se lauda cu orasul lor
Cod:S5.11
Forona, će śukar san!
Oraşule, ce frumos eşti!
forona, ce sukar san orasule, ce frumos esti
Cod:S5.11.1
Forona, sї tut piaca laśo!
Orăşelule, ai o piaţă bună!
forona, si tut piaca laso oraselule, ai o piata buna
Cod:S6.1
Kadala gada sї neve
Aceste cămăşi sunt noi
kadala gada si neve aceste camasi sunt noi
Cod:S6.2
Dikhë kadala gada?
Vezi aceste cămăşi?
dikhe kadala gada vezi aceste camasi
Cod:S6.3
Me sїm proprietàri kadale gadenqo
Eu sunt proprietarul cămășilor
me sim proprietari kadale gadenqo eu sunt proprietarul camasilor
Cod:S6.4
Kuloarea le gadenqi sї śukar
Culoarea cămăşilor este frumoasă
kuloarea le gadenqi si sukar culoarea camasilor este frumoasa
Cod:S6.5
Ol guleri le gadenqi sї tang
Gulerele cămăşilor sunt înguste
ol guleri le gadenqi si tang gulerele camasilor sunt inguste
Cod:S6.6
Ol baja le gadënqë sї lunӡi
Mânecile cămăşilor sunt lungi
ol baja le gadenqe si lungi manecile camasilor sunt lungi
Cod:S6.7
Tho kadale gadënqë koćaka zӓlina!
Pune acestor cămăşi nasturii verzi!
tho kadale gadenqe kocaka zalina pune acestor camasi nasturii verzi
Cod:S6.7.1
Tho koćaka kaj kadala gada!
Pune nasturi la aceste cămăşi!
tho kocaka kaj kadala gaza pune nasturi la aceste camasi
Cod:S6.8
Dikha ma kaj kadala gada
Mă uit la aceste cămăşi
dikha ma kaj kadala gada ma uit la aceste camasi
Cod:S6.8.1
K-ol gada ći maj barǒl lenqi pokin
La cămăși nu mai crește prețul
k-ol gada ci maj barol lenqi pokin la camasi nu mai creste pretul
Cod:S6.9
Anda-i kadala gada kërdǒm jëkh kӓtrīnca
Din aceste cămăşi am făcut un şorţ
anda-i kadala gada kerdom jekh katrinca din aceste camasi am facut un sort
Cod:S6.9.1
Anda-i kadala gada alosardǒm manqë jëkh
Dintre aceste cămăşi am ales una
anda-i kadala gada kerdom jekh katrinca din aceste camasi am facut un sort
Cod:S6.9.2
And-ol gada xukle niśte piśoma
Din cămăşi au sărit nişte purici
and-ol gada xukle niste pisoma din camasi au sarit niste purici
Cod:S6.10
Gadença sau bi gadenqo, sa melale phira!
Cu cămăşi sau fără cămăşi, tot murdari umblă!
gadenca sau bi gadenqo, sa melale phira cu camasi sau fara camasi tot murdari
umbla
Cod:S6.10.1
Muro pàpo phirela gadença
Bunicul meu se ocupa / umbla cu cămăși.
muro papo phirela gadenca bunicul meu se ocupa umbla cu camasi
Cod:S7.1
E xaing sï afùndo
Fântâna este adâncă
e xaing si afundo fantana este adanca
Cod:S7.2
Me xanadǒm e xaing
Eu am săpat fântâna
me xanadom e xaing eu am sapat fantana
Cod:S7.3
Paj la xaingaqo sï guglo
Apa fântânii este dulce
paj la xaingaqo si guglo apa fantanii este dulce
Cod:S7.4
Kùmpäna la xaingaqi sï ući
Cumpăna fântânii este înaltă
kumpana la xaingaqi si uci cumpana fantanii este inalta
Cod:S7.5
Ol barr la xaingaqë sï rotunzï
Pietrele fântânii sunt rotunde
ol barr la xaingaqe si rotunzi pietrele fantanii sunt rotunde
Cod:S7.6
Ol khëra le foroqë sï uće
Casele oraşului sunt înalte
ol khera le foroqe si uce casele orasului sunt inalte
Cod:S7.7
Tho anau vi amara xaingaqë!
Pune nume şi fântânii noastre!
tho anau vi amara xaingaqe pune nume si fantanii noastre
Cod:S7.8
Ka-i xaing aven ol tërne
La fântână vin tinerii
ka-i xaing aven ol terne la fantana vin tinerii
Cod:S7.9
Ol manuś ïnkëlan paj śudro anda-i xaing
Oamenii scot apă rece din fântână
ol manus inkelan paj sudro anda-i xaing oamenii scot apa rece din fantana
Cod:S7.9.1
Kata-i xaing thaj źi ka-i bar sï kïciva pïnrë
De la fântână până la gard sunt doar câţiva paşi
kata-i xaing thaj zi ka-i bar si kiciva pinre de la fantana pana la gard sunt
doar cativa pasi
Cod:S7.9.2
Kon dikhël la xaingaθar sï pokindo le manuśënθar and-o gaw
Cine îngrijeşte de fântână este răsplătit de săteni
kon dikhel la xaingatar si pokindo le manusendar and-o gaw cine ingrijeste
de fantana este rasplatit de sateni
Cod:S7.10
Kadala xaingaça kindǎrdǒm e bar sa
Cu această fântână am udat toata grădina
kadala xaingaca kindardom e bar sa cu aceasta fantana am udat toata gradina
Cod:S7.11
Xaing, xaingorrë dikhlǎn tu mïrra rromnǒrra?
Fântână, fântânioară ai văzut-o pe a mea soțioară?
xaing, xaingorre dikhlan tu mirra rromnorra fantana fantanioara ai vazut-o pe
a mea sotioara
Cod:S8.1
Ol phaba sï śukle
Merele sunt acre.
xaing, xaingorre dikhlan tu mirra rromnorra fantana fantanioara ai vazut-o pe
a mea sotioara
Cod:S8.2
Śin ol phaba!
Taie merele!
sin ol phaba taie merele
Cod:S8.3
Guglimo le phabenqo
Dulceaţa merelor
guglimo le phabenqo dulceata merelor
Cod:S8.4
E pori le phabenqi sï zurali. N-aśti te phagë la uśòro.
Coada merelor este tare. Nu o poţi rupe uşor.
e pori le phabenqi si zurali. n-asti te phage la usoro. coada merelor este
tare. nu o poti rupe usor.
Cod:S8.5
E phabelin träil but. / Ol pòmi le phabenqë träin but.
Pomii merelor trăiesc mult
e phabelin trail but ol pomi le phabenqe train but pomii merelor traiesc
mult
Cod:S8.6
Sämïnca le phabenqi i/sï foàrte cïkni
Semințele merelor sunt foarte mici
saminca le phabenqi i/si foarte cikni semintele merelor sunt foarte mici
Cod:S8.7
De jag le phabenqë! Ka? Ol phaba?
Dulceaţa merelor
de jag le phabenqe! Ka? Ol phaba? dulceata merelor
Cod:S8.8
And-ol phaba trëin ol kerme
În mere trăiesc viermi
and-ol phaba trein ol kerme in mere traiesc viermi
Cod:S8.8.1
Agě źau k-o kidimo le drakhanqo aj texer źau k-ol phaba
Azi mă duc la cules de struguri si mâine mă duc la mere
age zau k-o kidimo le drakhanqo aj texer zau k-ol phaba azi ma duc la cules
de struguri si maine ma duc la mere
Cod:S8.9
And-ol phaba këra skoveàrza
Din mere facem plăcinte
and-ol phaba kera skoveraza din mere facem placinte
Cod:S8.9.1
Maśkar lenθe sa-k phabaj zèljno
Între mere era unul verde
maskar lende sa-k phabaj zeljno intre mere era unul verde
Cod:S8.9.2
Iź kërdilǎ manqë źungale kaθ-ol phaba
Ieri mi s-a făcut rău de la mere
iz kerdila manqe zungale kad-ol phaba ieri mi s-a facut rau de la mere
Cod:S8.9.3
Na xale pe and-ol love tha and-ol phaba line pe ta xale pe
Nu s-au certat de la bani dar de la mere s-au luat la ceartă
na xale pe and-ol love tha and-ol phaba line pe ta xale pe nu s-au certat de
la bani dar de la mere s-au luat la cearta
Cod:S8.10
Phabença thaj zaharoça kërdǒl guglimo
Cu mere şi cu zahăr faci dulceață
phabenca thaj zaharoca kerdol guglimo cu mere si cu zahar faci dulceata
Cod:S8.10.1
Ćordǒm o motòro ku phaba ku sa
Au furat mașina cu mere cu tot
cordom o motoro ku phaba ku sa au furat masina cu mere cu tot
Cod:S8.11
Phaba!le, sosθar na san gugle?
Merelor, de ce nu sunteţi gustoase?
phaba!le, sostar na san gugle? merelor, de ce nu sunteti gustoase?
Cod:Adj1
Laśo
Bun
laso
Cod:Adj2
Laśi
Bună
lasi buna
Cod:Adj3
Laśe
Buni
lase
Cod:Adj4
Laśe
Bune
lase
Cod:Adj5
Źungalo
Rău
zungalo rau
Cod:Adj6
Źungali
Rea
zungali
Cod:Adj7
Źungale
Răi
zungale rai
Cod:Adj8
Źungale
Rele
zungale
Cod:Adj9
Urïto
Urât
urito urat
Cod:Adj10
Urïtä
Urâtă
urita urata
Cod:Adj11
Urïcï
Urâţi
urici urati
Cod:Adj12
Urïte
Urâte
urite urate
Cod:Adj13
Xoleriqo
Supărat
xoleriqo suparat
Cod:Adj14
Xoleriqo
Supărată
xoleriqo suparata
Cod:Adj15
Xolerići
Supăraţi
xolerici suparati
Cod:Adj16
Xolerići
Supărate
xolerici Suparate
Cod:Adj17
Pharimaqo
Fericit
pharimaqo
Cod:Adj18
Pharimaqi
Fericită
pharimaqi fericita
Cod:Adj19
Pharimaqë
Fericiţi
pharimaqe fericiti
Cod:Adj20
Pharimaqë
Fericite
pharimaqe
Cod:Adj21
Baxtalo
Norocos
Cod:Adj22
Baxtali
Norocoasă
Norocoasa
Cod:Adj23
Baxtale
Norocoşi
Norocosi
Cod:Adj24
Baxtale
Norocoase
Cod:Adj25
Tang
Îngust
ingust
Cod:Adj26
Tang
Îngustă
ingusta
Cod:Adj27
Tang
Înguşti
ingusti
Cod:Adj28
Tang
Înguste
inguste
Cod:Adj29
Galbeno
Galben
Cod:Adj30
Galbeni
Galbenă
Cod:Adj31
Galbene
Galbeni
Cod:Adj32
Galbene
Galbene
Cod:Adj33
Sï sa kadea de godĕver sar vi leθe
Este la fel de inteligentă (deşteaptă) precum şi el este
si sa kadea de godever sar vi lete este la fel de inteligenta (desteapta)
precum si el este
star pangi sou une des unu doi trei patru cinci sase sapte opt noua zece
Cod:Num2
deśupanƷ, biś, biz thaj trin
15, 20, 23
jdesupang bis cincisprezece douazeci si trei
Cod:Num3
tranda, tranda thaj enă
30, 39
ena treizeci si noua
Cod:Num4
śtarvardeś, śtarvardeś thaj duj
40, 42
starvardes patruzeci si doi
Cod:Num5
panƷvadeś, panƷvadeś thaj śtar
50, 54
pangvades cincizeci si patru
Cod:Num6
śouadeś, śouardeś thaj jekh
60, 61
souardes saizeci si unul
Cod:Num7
eftavardeś, eftavardeś thaj śou,
70, 76
eftavardes thaj sou saptezeci si sase
Cod:Num8
oxtovardeś, oxtovardeś thaj efta
80, 87
eftavardes thaj sou optzeci si sapte
Cod:Num9
enăvardeś, enăvardeś thaj enă
90, 99
enavardes thaj ena nouazeci si noua
Cod:Num10
jekh śël, jekh śël thaj duj
100, 102
enavardes thaj ena o suta doi
Cod:Num11
jekh śël thaj tranda thaj panƷ
135
jekh sel thaj tranda thaj pang o suta trei zeci si cinci
Cod:Num12
duj śëla
200
sela douasute
Cod:Num13
jekh mie
1000
o mie
Cod:Num14
jekh mie enă śëla oxtovardeś thaj enă
1989
jekh mie sela oxtovardes thak ena o mie nouasute optzeci si noua
Cod:Num15
Vi le duj zarzuli
Amândoi cocoşii
amandoi cocosii
Cod:Num16
Vi le duj dejea
Amândouă mamele
amandoua mamele
Cod:Num17
Vi le trin zarzuli
Tustrei cocoşii
tustrei cocosii
Cod:Num18
Vi le trin dejea
Tustrele mamele
Cod:Num19
Po jëkh
Câte unul
po jekh cate unul
Cod:Num20
Po jëkh
Câte una
po jekh cate una
Cod:Num21
Po duj
Câte doi
cate doi
Cod:Num22
Po trin
Câte trei
cate trei
Cod:Num23
Po śtar
Câte patru
po star cate patru
Cod:Num24
Ek dàta
O dată
ek data o data
Cod:Num25
Duarë
De două ori
duare de doua ori
Cod:Num26
Trivarë
De trei ori
trivare
Cod:Num27
O dintuno murś
Primul bărbat
o dintuno murs primul barbat
Cod:Num28
Dintuno manuś
Întîiul om
dintuno manus intaiul om
Cod:Num29
Dintuni śej
Prima fată
dintuni sej prima fata
Cod:Num30
Dintuni śejorrï
Întâia fetiţă
dintuni sejorri intaia fetita
Cod:Num31
O dujto gra
Al doilea cal
Cod:Num32
E dujto buzni
A doua capră
capra
Cod:Num33
O trito dad
Al treilea tată
al treilea tata
Cod:Num34
E trito dej
A treia mamă
a treia mama
Cod:Adv1
Tele
Jos
Cod:Adv2
Orde
Încoace
incoace
Cod:Adv3
Pe ek partèa
Lateral
pe ek partea
Cod:Adv4
Kana
Când
cand
Cod:Adv5
Kana thaj kana
Când şi când
cand si cand
Cod:Adv6
Atunć
Atunci
Atunc
Cod:Adv7
Apòi
Apoi
Cod:Adv8
Maj palal
Pe urmă
pe urma
Cod:Adv9
Pala-i kodea
După aceea
dupa aceea
Cod:Adv10
Ïnke
Încolo
inke incolo
Cod:Adv11
Ràro
Rar
raro
Cod:Adv12
Butivar
Deseori
Cod:Adv13
Sïgo
Repede
sigo
Cod:Adv14
Lokorrë
Încet
lokorre incet
Cod:Adv15
Lośom
Lent
losom
Cod:Adv16
Uśòro
Uşor
usoro usor
Cod:Adv17
Agĕ
Azi (în ziua de azi); astăzi
age azi in ziua de azi astazi
Cod:Adv18
Texee
Mâine
maine
Cod:Adv19
Aver texee
Poimâine
poimaine
Cod:Adv20
Iź
Ieri
Iz
Cod:Adv21
Averiź
Alaltăieri
averiz alaltaieri
Cod:Adv22
Aver texee
Răspoimâine
raspoimaine
Cod:Adv23
(sa) Lośom
Uşurel
losom usurel
Cod:Adv24
źe lośom!
Mergi încetişor!
ze losom mergi incetisor
Cod:Adv25
Ćećimasa
Într-adevăr
cecimasa intr-adevar
Cod:Adv26
Kade
Aşa
asa
Cod:Adv27
Sa kade
La fel
Cod:Adv28
kam
Cam
Cod:Adv29
Sar
Ca/Decât/Precum
decat
Cod:Adv31
Maj pharo
Mai greu
Cod:Adv32
źe pharo
Mergi greu
ze pharo
Cod:Adv33
Ao
Da
Cod:Adv34
Na / Ci
Nu
Cod:Adv35
Kadea kë
Aşadar
kadea ke asadar
Cod:Adv36
Päi
Păi
pai
Cod:Adv37
Nić
Nici
nic
Cod:Adv38
Dèloc
Deloc
Cod:Adv39
De sa
De tot
Cod:Adv40
De këral
De acasă
de keral de acasa
Cod:Adv41
Ćećo
Drept
ceco
Cod:Adv42
Maśkaral / And-o maśkar
În mijloc
maskaral and-o maskar in mijloc
Cod:Adv43
And-o ćèntro
În centru.
and-o centro in centru
Cod:Adv44
Avrăl
În exterior
avral in exterior
Cod:Adv45
Ka-i marginèa
La margine
ka-i marginea la margine
Cod:Adv46
Dèstul / Aräsäl
Destul
destul arasal
Cod:Adv47
Gàta
Gata
Cod:Adv48
And-o khär
În casă
and-o khar in casa
Cod:Adv49
Karing
Către
catre
Cod:Adv50
Karing o gau
Către sat
catre
Cod:Adv51
Kaça
Cu
kaca
Cod:Adv52
Bi
Fără
fara
Cod:Adv53
Biśäräqo
Fără cap
bisaraqo fara cap
Cod:Adv54
Bigogăqo
Fără minte
bigogaqo fara minte
Cod:Adv55
Biśärängo
Fără capete
bisarango fara capete
Cod:Adv56
Bigogănqo
Fără minţi
bigoganqo fara minti
Cod:Adv57
Maśkar
Între/Printre
maskar
Cod:Adv58
Maśkar amende
Printre noi
maskar amende
Cod:Adv59
Anda
Prin
Cod:Adv60
Anda
Prin intermediul
Cod:Adv61
Opral
Deasupra
Cod:Adv62
Opral pe meseli
Deasupra mesei
Cod:Adv63
Opral o śero
Deasupra capului
opral o sero
Cod:Adv64
Opral amende
Deasupra noastră
deasupra noastra
Cod:Adv65
Opral al mesele
Deasupra meselor
Cod:Adv66
Pala
După
dupa
Cod:Adv67
Paśa
Lângă
pasa langa
Cod:Adv68
Potrìva
Împotriva
potriva impotriva
Cod:Adv69
Còntra
Contra
Cod:Adv70
Amari còntra
Contra noastră
amari contra noastra
Cod:Adv71
Ïnkăl
Vizavi
inkal
Cod:Adv72
Ïnkăl o kher
Vizavi de casă
inkal o kher vizavi de casa
Cod:Adv73
Paj kadea rromni
Vizavi de femeie
Cod:Adv74
Anglal
În faţa
in fata
Cod:Adv75
Anglo khär
În faţa casei
anglo khar in fata casei
Cod:Adv76
Angla-i ćhej
În faţa fetei
angla-i chej in fata fetei
Cod:Adv77
Palal mïrrä dume
În spatele meu
palal mirra dume in spatele meu
Cod:Adv78
Pal-o cintirìmo
În spatele cimitirului
pal-o cintirimo in spatele cimitirului
Cod:Adv79
Pal-o gràjdo
În spatele grajdului
pal-o grajdo in spatele grajdului
Cod:Adv80
Pal-o magazìno
În spatele magazinului
pal-o magazino in spatele magazinului
Cod:Adv81
Maśkar o foro / And-o ćèntro le foroqo
În mijlocul (în centrul) oraşului
maskar o foro and-o centro le foroqo in mijlocul in centrul orasului
Cod:Adv82
Aźukerav ʒi kana ave sau ʒi kana ramo manqë
azukerav gi kana ave sau gi kana ramo manqe
Cod:Fon1
Kodee meseli / skafidi
Acea masă.
acea masa
Cod:Fon2
Tho e śhuri pe skafidi!
Pune cuțitul pe masă!
tho e shuri pe skafidi pune cutitul pe masa
Cod:Fon3
Del duma leqo muj bi leqo
Vorbește gura fară el
vorbeste gura fara el
Cod:Fon4
E piri la mämälìgaqi
Oala de mămăligă
e piri la mamaligaqi oala de mamaliga
Cod:Fon5
Ma afumome / thuvalo
Carne afumată
ma afumome thuvalo carne afumata
Cod:Fon6
Va
Mână
mana
Cod:Fon7
Le ma vasteθar!
Ia-mă de mână!
le ma vastetar ia-ma de mana
Cod:Fon8
Rakăl ći maj piau paj la kućăça
Diseară nu mai beau apă cu cana
rakal ci maj piau paj la kucaca
Cod:Fon9
O ʒukäl baśäl pe mïrro ʒamïtro
Câinele latră la ginerele meu
o jukal basal pe mirro jamitro cainele latra la ginerele meu
Cod:Fon10
O śïngalo xïvăräl o gono
Polițistul găurește sacul
o singalo xivaral o gono politistul gaureste sacul
Cod:Fon11
O ivendo nakhado lunćejlŏm p-o paxo
Iarna trecută am alunecat pe gheață
o ivendo nakhado luncejlom p-o paxo iarna trecuta am alunecat pe gheata
Cod:Fon12
Te aresäl phuro anglal trebul te ave xurdorro ćhaorro , cïgno ćhaorro, ćhaorro, terno, manuś
baro, apòi phuro.
Ca să ajungi bătrân mai înaite trebuie să fii bebeluș, copil mic, copil, tânăr, om mare și apoi
bătrân.
te aresal phuro anglal trebul te ave xurdorro chaorro cigno chaorro chaorro
terno manus baro apoi phuro ca sa ajungi batran mai inainte trebuie sa fii bebelus copil mic
copil tanar om mare si apoi batran
Cod:Fon13
Murro phral avilea khere kino thaj pïranglo. Vov ʒenel kä leqo than sï kathe
Fratele meu a venit acasă descult și obosit. El stie că locul său este aici
murro phral avilea khere kino thaj piranglo. Vov jenel ka leqo than si kathe
fratele meu a venit acasa descult si obosit. El stie ca locul sau este aici.
Cod:Fon15
Ël guruvnă xan ćar dar p-o äk data xan p-o äk lulugĭ okotar
Vacile mănâncă iarbă, dar câteodată mănâncă câte o floare de acolo
el guruvna xan car dar p-o ak data xan p-o ak lulugi okotar vacile mananca
iarba dar cateodata mananca cate o floare de acolo
Cod:Vb1.1
Me kërau
Eu fac
me kerau
Cod:Vb1.2
Tu kërë
Tu faci
tu kathe-nd-orice
Cod:Vb1.3
Vov kërël
El face
vov kerel
Cod:Vb1.4
Voj kërël
El face
vov kerel
Cod:Vb1.5
Ame këra
Noi facem
Ame kera
Cod:Vb1.6
Tume kërën
Voi faceţi
tume keren
Cod:Vb1.7
Von kërën
Ei fac
von keren
Cod:Vb1.8
Von kërën
Ei fac
von keren
Cod:Vb2.1
Me ala te kërau
Eu voi face
me ala te kerau
Cod:Vb2.2
Tu ala te kërë
Tu vei face
tu ala te kere
Cod:Vb2.3
Vov ala te kërël
El va face
vov ala te kerel
Cod:Vb2.4
Voj ala te kërël
Ea va face
voj ala te kerel
Cod:Vb2.5
Ame ala te këra
Noi vom face
ame ala te kera
Cod:Vb2.6
Tume ala te kërën
Voi veţi face
tume ala te keren
Cod:Vb2.7
Von ala te kërën
Ei vor face
von ala te keren
Cod:Vb2.8
Von ala te kërën
Ele vor face
von ala te keren
Cod:Vb3.1
Me kërdŏm
Eu am făcut
me kerdom
Cod:Vb3.2
Tu kërdean
Tu ai făcut
tu kerdean
Cod:Vb3.3
Vov kërde
Tu ai făcut
vov kerde
Cod:Vb3.4
Voj kërde
Ea a făcut
voj kerde
Cod:Vb3.5
Ame kërdăm
Noi am făcut
ame kerdam noi am facut
Cod:Vb3.6
Tume kërdean
Voi aţi făcut
tume kerdean voi ati facut
Cod:Vb3.7
Von kërde
Ei au făcut
von kerde ei au facut
Cod:Vb3.8
Von kërde
Ele au făcut
von kerde ele au facut
Cod:Vb4
Me këro
Eu făceam
me kero eu faceam
Cod:Vb5.1
Me ala te kërau
Eu o să fac
me ala te kerau eu o sa fac
Cod:Vb5.2
Tu ala te këre
Tu o să faci
tu ala te kere tu o sa faci
Cod:Vb5.3
Vou ala te kërël
El o să facă
vou ala te kerel el o sa faca
Cod:Vb5.3.1
Voj ala te kërël
Ea o să facă
voj ala te kerel ea o sa faca
Cod:Vb5.4
Ame ala te këra
Noi o să facem
ame ala te kera noi o sa facem
Cod:Vb5.5
Tume ala te kërën
Voi o să faceţi
tume ala te keren voi o sa faceti
Cod:Vb5.6
Von ala te kërën
Ei/Ele or să facă
von ala te keren ei or sa faca
Cod:Vb6.1
Me kërdŏma
Eu aş face
me kerdoma eu as face
Cod:Vb6.2
Tu kërësa
Tu ai face
tu keresa tu ai face
Cod:Vb6.3
Vov kërëla
El/ea ar face
vov kerela el ar face
Cod:Vb6.4
Ame kërasa
Noi am face
ame kerasa
Cod:Vb6.5
Tume kërëna
Voi aţi face
tume kerena voi ati face
Cod:Vb6.6
Von kërëna
Ei ar face
von kerena
Cod:Vb6.7
Von kërëna
Ele ar face
von kerena
Cod:Vb6.8
Me kërdŏma
Eu aş fi făcut
me kerdoma eu as fi facut
Cod:Vb6.9
Tu kërësa
Tu ai fi făcut
tu keresa tu ai fi facut
Cod:Vb7.1
Kër
Fă!
ker fa
Cod:Vb7.2
Kërën
Faceţi!
keren faceti
Cod:Vb8.1
Kërdo
Făcut
kerdo facut
Cod:Vb8.2
Kërdi
Făcută
kerdi facuta
Cod:Vb8.3
Kërde
Făcuţi/făcute
kerde facuti facute
Cod:Vb9
Kërël źungale, te kërësa kadea
Faci rău, făcând aşa!
kerel zungale te keresa kadea faci rau facand asa
Cod:Vb10
Man sï man tuça ek bukĭ te këras / kërimaqe
Eu am cu tine o treabă de făcut
man si man tuca ek buki te keras kerimaqe eu am cu tine o treaba de facut
Cod:Vb11
Daral
A se teme
Cod:Vb11.1
Me darau
Eu mă tem
eu ma tem
Cod:Vb11.2
Tu dara
Tu te temi
Cod:Vb11.3
Vov/Voj daral
El/Ea se teme
Cod:Vb11.4
Ame dara
Noi ne temem
Cod:Vb11.5
Tume daran
Voi vă temeţi
voi va temeti
Cod:Vb11.6
Von daran
Ei se tem
Cod:Vb11.7
Von daran
Ele se tem
Cod:Vb12.1
Me ala te darav
Eu mă voi teme
eu mă voi teme
Cod:Vb12.2
Tu ala te dara
Tu te vei teme
Cod:Vb12.3
Vou ala te daral
El se va teme
Cod:Vb12.4
Voj ala te daral
Ea se va teme
Cod:Vb12.5
Ame ala te dara
Noi ne vom teme
Cod:Vb12.6
Tume ala te daran
Voi vă veţi teme
voi va veti teme
Cod:Vb12.7
Von ala te daran
Ei/Ele se vor teme
Cod:Vb13.1
Me darajlŏm
Eu m-am temut
me darajlom
Cod:Vb13.2
Tu darajlăn
Tu te-ai temut
tu darajlan
Cod:Vb13.3
Vov darajlo
El s-a temut
Cod:Vb13.4
Ame darajlăm
Noi ne-am temut
ame darajlam
Cod:Vb13.5
Tume darajlean
Voi v-aţi temut
voi v-ati temut
Cod:Vb13.6
Von darajle
Ei s-au temut
Cod:Vb13.7
Von darajle
Ele s-au temut
Cod:Vb14.1
Tu darasa
Tu te temeai
Cod:Vb14.2
Vov darala
El se temea
Cod:Vb14.3
Ame darasa
Noi ne temeam
Cod:Vb14.4
Tume darana
Voi vă temeaţi
voi va temeati
Cod:Vb14.5
Von darala
Ei se temeau
Cod:Vb14.6
Von darala
Ele se temeau
Cod:Vb15.1
Me darajlŏma
Eu mă temusem
me darajloma eu ma temusem
Cod:Vb15.2
Tu darajlăna
Tu te temuseşi
tu darajlana tu te temusesi
Cod:Vb15.3
Ame na darajlăma
Noi ne temuserăm
Ame na darajlama noi ne temuseram
Cod:Vb15.3.1
Tume darajlăna
Voi vă temuserăţi
tume darajlana voi va temuserati
Cod:Vb15.4
Von na darajle
Ei se temuseră
ei se temusera
Cod:Vb15.4.1
Von darajle
Ele se temuseră
ei se temusera
Cod:Vb16.1
Me te darau
Eu să mă tem
eu sa ma tem
Cod:Vb16.2
Vov te daral
El să se teamă
El sa se teama
Cod:Vb16.3
Voj te daral
Ea să se teamă
Ea sa se teama
Cod:Vb16.4
Ame te dara
Noi să ne temem
noi sa ne temem
Cod:Vb16.5
Tume te daran
Voi să vă temeţi
voi sa va temeti
Cod:Vb16.6
Von te daran
Ei să se teamă
ei sa se teama
Cod:Vb16.7
Von te daran
Ele să se teamă
ele sa se teama
Cod:Vb16.9
Tu ala te dara
Tu o să te temi
tu o sa te temi
Cod:Vb16.10
Vov ala te daral
El o să se teamă
el o sa se teama
Cod:Vb17.1
Darajlŏma
Eu m-aş fi temut
darajloma eu m-as fi temut
Cod:Vb17.2
Darajlăna
Tu te-ai fi temut
darajlana
Cod:Vb17.3
Darasa
El s-ar fi temut
Cod:Vb17.3.1
Darasa
Ea s-ar fi temut
Cod:Vb17.4
Darajlăma
Noi ne-am fi temut
darajlama
Cod:Vb17.5
Darajlăna
Voi v-aţi fi temut
darajlama
Cod:Vb17.6
Darana
Ei s-ar fi temut
Cod:Vb17.6.1
Darana
Ele s-ar fi temut
Cod:Vb18.1
Darav!
Teme-te!
Cod:Vb18.2
Daran!
Temeţi-vă!
temeti-va
Cod:Vb19.1
Darado
Temut
Cod:Vb19.2
Daradi
Temută
temuta
Cod:Vb19.3
Darade
Temuţi
temuti
Cod:Vb19.4
Darade
Temute
temute
Cod:Vb20
La daraça na kërël khanć
Temându-te, nu faci bine!
la daraca na kerel khanc temandu-te nu faci bine
Cod:Vb21
Vov sï daraqo
El este de temut!
vov si daraqo
Cod:Vb22.1
Me ćalŏau
Eu mă satur
me caloau eu ma satur
Cod:Vb22.2
Tu ćalŏu
Tu te saturi
tu calou
Cod:Vb22.3
Vov ćelŏl
El se satură
vov celol el se satura
Cod:Vb22.3.1
Voj ćelŏl
Ea se satură
voj celol ea se satura
Cod:Vb22.4
Ame ćelŭa
Noi ne săturăm
ame celua noi ne saturam
Cod:Vb22.5
Tume ćelŏn
Voi vă săturaţi
tume celon voi va saturati
Cod:Vb22.6
Von ćelŏn
Ei/Ele se satură
tume celon voi va saturati
Cod:Vb23.1
Me ćelilŏm
Eu m-am săturat
me celilom eu m-am saturat
Cod:Vb23.2
Tu ćelilăn
Tu te-ai săturat
tu celilan tu te-ai saturat
Cod:Vb23.3
Vov ćelile
El s-a săturat
vov celile el s-a saturat
Cod:Vb23.4
Voj ćelile
Ea s-a săturat
voj celile ea s-a saturat
Cod:Vb23.5
Ame ćelilăm
Noi ne-am săturat
ame celilam noi ne-am saturat
Cod:Vb23.6
Tume ćelilăn
Voi v-aţi săturat
tume celilan voi v-ati saturat
Cod:Vb23.7
Von ćelile
Ei/Ele s-au săturat
von celile ei s-au saturat
Cod:Vb24.1
Me ala te ćelŏau
Eu mă voi sătura
von celile ei s-au saturat
Cod:Vb24.2
Tu ala te ćelŏu
Tu te vei sătura
tu ala te celou tu te vei satura
Cod:Vb24.3
Vov ala te ćelŏl
El se va sătura
tu ala te celou tu te vei satura
Cod:Vb24.3.1
Voj ala te ćelŏl
Ea se va sătura
voj ala te celol ea se va satura
Cod:Vb24.4
Ame ala te ćelŭa
Noi ne vom sătura
Ame ala te celua noi ne vom satura
Cod:Vb24.5
Tume ala te ćelŏn
Voi vă veţi sătura
tume ala te celon voi va veti satura
Cod:Vb24.6
Von ala te ćalŏn
Ei/Ele se vor sătura
tume ala te celon voi va veti satura
Cod:Vb25
Ćajlindi e mïca avilea khërë
Săturându-se, pisica vine iarăşi acasă
cajlindi e mica avilea khere saturandu-se pisica vine iarasi acasa
Cod:Vb26
De ćajlimo, na ćajlilŏm
De săturat, nu prea m-am săturat
de cajlimo na cajlilom de saturat nu prea m-am saturat